撒母耳記上

第18章

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。

1-я книга Царств

Глава 18

1 Когда кончил3615 Давид разговор1696 с Саулом,7586 душа5315 Ионафана3083 прилепилась7194 к душе5315 его, и полюбил157 его Ионафан,3083 как свою душу.5315

2 И взял3947 его Саул7586 в тот день3117 и не позволил5414 ему возвратиться7725 в дом1004 отца1 его.

3 Ионафан3083 же заключил3772 с Давидом1732 союз,1285 ибо полюбил160 его, как свою душу.5315

4 И снял6584 Ионафан3083 верхнюю4598 одежду4598 свою, которая была на нем, и отдал5414 ее Давиду,1732 также и прочие одежды4055 свои, и меч2719 свой, и лук7198 свой, и пояс2289 свой.

5 И Давид1732 действовал7919 благоразумно7919 везде, куда ни посылал7971 его Саул,7586 и сделал7760 его Саул7586 начальником над военными4421 людьми;582 и это понравилось3190 всему народу5971 и слугам5650 Сауловым.7586

6 Когда они шли,935 при возвращении7725 Давида1732 с победы5221 над Филистимлянином,6430 то женщины802 из всех городов5892 Израильских3478 выходили3318 навстречу7125 Саулу7586 царю4428 с пением7891 и плясками,4246 с торжественными8057 тимпанами8596 и с кимвалами.7991

7 И восклицали6030 игравшие7832 женщины,802 говоря:559 Саул7586 победил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч!7233

8 И Саул7586 сильно3966 огорчился,2734 и неприятно3415 было ему это слово,1697 и он сказал:559 Давиду1732 дали5414 десятки7233 тысяч,7233 а мне тысячи;505 ему недостает только царства.4410

9 И с того дня3117 и потом1973 подозрительно5770 смотрел5770 Саул7586 на Давида.1732

10 И было на другой4283 день:4283 напал6743 злой7451 дух7307 от Бога430 на Саула,7586 и он бесновался5012 в доме1004 своем, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах,5059 как и в другие дни;3117 в руке3027 у Саула7586 было копье.2595

11 И бросил2904 Саул7586 копье,2595 подумав:559 пригвожду5221 Давида1732 к стене;7023 но Давид1732 два раза6471 уклонился5437 от него.

12 И стал3372 бояться3372 Саул7586 Давида,1732 потому что Господь3068 был с ним, а от Саула7586 отступил.5493

13 И удалил5493 его Саул7586 от себя и поставил7760 его у себя тысяченачальником,8269505 и он выходил3318 и входил935 пред3942 народом.5971

14 И Давид1732 во всех делах1870 своих поступал7919 благоразумно,7919 и Господь3068 был с ним.

15 И Саул7586 видел,7200 что он очень3966 благоразумен,7919 и боялся1481 его.

16 А весь Израиль3478 и Иуда3063 любили157 Давида,1732 ибо он выходил3318 и входил935 пред3942 ними.

17 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 вот старшая1419 дочь1323 моя, Мерова;4764 я дам5414 ее тебе в жену,802 только будь у меня храбрым11212428 и веди3898 войны4421 Господни.3068 Ибо Саул7586 думал:559 пусть не моя рука3027 будет на нем, но рука3027 Филистимлян6430 будет на нем.

18 Но Давид1732 сказал559 Саулу:7586 кто я, и что жизнь2416 моя и род4940 отца1 моего в Израиле,3478 чтобы мне быть зятем2860 царя?4428

19 А когда наступило время6256 отдать5414 Мерову,4764 дочь1323 Саула,7586 Давиду,1732 то она выдана5414 была в замужество802 за Адриэла5741 из Мехолы.4259

20 Но Давида1732 полюбила157 другая дочь1323 Саула,7586 Мелхола;4324 и когда возвестили5046 об этом Саулу,7586 то это было приятно3474 ему.

21 Саул7586 думал:559 отдам5414 ее за него, и она будет ему сетью,4170 и рука3027 Филистимлян6430 будет на нем. И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 чрез другую8147 ты породнишься2859 ныне со мною.

22 И приказал6680 Саул7586 слугам5650 своим: скажите1696 Давиду1732 тайно:3909 вот, царь4428 благоволит2654 к тебе, и все слуги5650 его любят157 тебя; итак будь зятем2859 царя.4428

23 И передали1696 слуги5650 Сауловы7586 в уши241 Давиду1732 все слова1697 эти. И сказал559 Давид:1732 разве легко7043 кажется5869 вам быть зятем2859 царя?4428 я — человек376 бедный7326 и незначительный.7034

24 И донесли5046 Саулу7586 слуги5650 его и сказали:559 вот что говорит1696 Давид.1732

25 И сказал559 Саул:7586 так скажите559 Давиду:1732 царь4428 не хочет2656 вена,4119 кроме ста3967 краеобрезаний6190 Филистимских,6430 в отмщение5358 врагам341 царя.4428 Ибо Саул7586 имел2803 в2803 мыслях2803 погубить5307 Давида1732 руками3027 Филистимлян.6430

26 И пересказали5046 слуги5650 его Давиду1732 эти слова,1697 и понравилось3474 Давиду1732 сделаться зятем2859 царя.4428

27 Еще не прошли4390 назначенные дни,3117 как Давид1732 встал6965 и пошел3212 сам и люди582 его с ним, и убил5221 двести3967 человек376 Филистимлян,6430 и принес935 Давид1732 краеобрезания6190 их, и представил4390 их в4390 полном4390 количестве4390 царю,4428 чтобы сделаться зятем2859 царя.4428 И выдал5414 Саул7586 за него Мелхолу,4324 дочь1323 свою, в замужество.802

28 И увидел7200 Саул7586 и узнал,3045 что Господь3068 с Давидом,1732 и что Мелхола,4324 дочь1323 Саула,7586 любила157 Давида.

29 И стал Саул7586 еще больше3254 бояться3372 Давида1732 и сделался врагом341 его на3117 всю3117 жизнь.3117

30 И когда вожди8269 Филистимские6430 вышли3318 на войну, Давид,1732 с1767 самого выхода3318 их, действовал7919 благоразумнее7919 всех слуг5650 Сауловых,7586 и весьма3966 прославилось3365 имя8034 его.

撒母耳記上

第18章

1-я книга Царств

Глава 18

1 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。

1 Когда кончил3615 Давид разговор1696 с Саулом,7586 душа5315 Ионафана3083 прилепилась7194 к душе5315 его, и полюбил157 его Ионафан,3083 как свою душу.5315

2 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。

2 И взял3947 его Саул7586 в тот день3117 и не позволил5414 ему возвратиться7725 в дом1004 отца1 его.

3 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。

3 Ионафан3083 же заключил3772 с Давидом1732 союз,1285 ибо полюбил160 его, как свою душу.5315

4 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將衣服[garments]、刀、弓、腰帶都給了他。

4 И снял6584 Ионафан3083 верхнюю4598 одежду4598 свою, которая была на нем, и отдал5414 ее Давиду,1732 также и прочие одежды4055 свои, и меч2719 свой, и лук7198 свой, и пояс2289 свой.

5 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都作事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。

5 И Давид1732 действовал7919 благоразумно7919 везде, куда ни посылал7971 его Саул,7586 и сделал7760 его Саул7586 начальником над военными4421 людьми;582 и это понравилось3190 всему народу5971 и слугам5650 Сауловым.7586

6 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。

6 Когда они шли,935 при возвращении7725 Давида1732 с победы5221 над Филистимлянином,6430 то женщины802 из всех городов5892 Израильских3478 выходили3318 навстречу7125 Саулу7586 царю4428 с пением7891 и плясками,4246 с торжественными8057 тимпанами8596 и с кимвалами.7991

7 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死幾千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]。」

7 И восклицали6030 игравшие7832 женщины,802 говоря:559 Саул7586 победил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч!7233

8 掃羅甚發怒,不喜悅這話;掃羅[he]說:「她們[They]幾萬[ten thousands]歸大衛,數千[thousands]歸我;除了國位,他還可得甚麼嗎[what can he have more but the kingdom]?」

8 И Саул7586 сильно3966 огорчился,2734 и неприятно3415 было ему это слово,1697 и он сказал:559 Давиду1732 дали5414 десятки7233 тысяч,7233 а мне тысячи;505 ему недостает только царства.4410

9 從這日起,掃羅就怒視大衛。

9 И с того дня3117 и потом1973 подозрительно5770 смотрел5770 Саул7586 на Давида.1732

10 次日,從神那裏來的惡[spirit][came]在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著短鎗[javelin]

10 И было на другой4283 день:4283 напал6743 злой7451 дух7307 от Бога430 на Саула,7586 и он бесновался5012 в доме1004 своем, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах,5059 как и в другие дни;3117 в руке3027 у Саула7586 было копье.2595

11 掃羅把短鎗[javelin][cast],心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。

11 И бросил2904 Саул7586 копье,2595 подумав:559 пригвожду5221 Давида1732 к стене;7023 но Давид1732 два раза6471 уклонился5437 от него.

12 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。

12 И стал3372 бояться3372 Саул7586 Давида,1732 потому что Господь3068 был с ним, а от Саула7586 отступил.5493

13 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。

13 И удалил5493 его Саул7586 от себя и поставил7760 его у себя тысяченачальником,8269505 и он выходил3318 и входил935 пред3942 народом.5971

14 大衛作事無不精明,耶和華也與他同在。

14 И Давид1732 во всех делах1870 своих поступал7919 благоразумно,7919 и Господь3068 был с ним.

15 掃羅見大衛作事精明,就甚怕他。

15 И Саул7586 видел,7200 что он очень3966 благоразумен,7919 и боялся1481 его.

16 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。

16 А весь Израиль3478 и Иуда3063 любили157 Давида,1732 ибо он выходил3318 и входил935 пред3942 ними.

17 掃羅對大衛說:「看哪[Behold],我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」

17 И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 вот старшая1419 дочь1323 моя, Мерова;4764 я дам5414 ее тебе в жену,802 только будь у меня храбрым11212428 и веди3898 войны4421 Господни.3068 Ибо Саул7586 думал:559 пусть не моя рука3027 будет на нем, но рука3027 Филистимлян6430 будет на нем.

18 大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」

18 Но Давид1732 сказал559 Саулу:7586 кто я, и что жизнь2416 моя и род4940 отца1 моего в Израиле,3478 чтобы мне быть зятем2860 царя?4428

19 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。

19 А когда наступило время6256 отдать5414 Мерову,4764 дочь1323 Саула,7586 Давиду,1732 то она выдана5414 была в замужество802 за Адриэла5741 из Мехолы.4259

20 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。

20 Но Давида1732 полюбила157 другая дочь1323 Саула,7586 Мелхола;4324 и когда возвестили5046 об этом Саулу,7586 то это было приятно3474 ему.

21 掃羅心裏說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以在我兩個女兒中的一個[in the one of the twain]作我的女婿。」

21 Саул7586 думал:559 отдам5414 ее за него, и она будет ему сетью,4170 и рука3027 Филистимлян6430 будет на нем. И сказал559 Саул7586 Давиду:1732 чрез другую8147 ты породнишься2859 ныне со мною.

22 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中與大衛談論[Commune with David]說:『你看[Behold],王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」

22 И приказал6680 Саул7586 слугам5650 своим: скажите1696 Давиду1732 тайно:3909 вот, царь4428 благоволит2654 к тебе, и все слуги5650 его любят157 тебя; итак будь зятем2859 царя.4428

23 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」

23 И передали1696 слуги5650 Сауловы7586 в уши241 Давиду1732 все слова1697 эти. И сказал559 Давид:1732 разве легко7043 кажется5869 вам быть зятем2859 царя?4428 я — человек376 бедный7326 и незначительный.7034

24 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。

24 И донесли5046 Саулу7586 слуги5650 его и сказали:559 вот что говорит1696 Давид.1732

25 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要甚麼聘禮,只要一百非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅[thought]要使大衛喪在非利士人的手裏。

25 И сказал559 Саул:7586 так скажите559 Давиду:1732 царь4428 не хочет2656 вена,4119 кроме ста3967 краеобрезаний6190 Филистимских,6430 в отмщение5358 врагам341 царя.4428 Ибо Саул7586 имел2803 в2803 мыслях2803 погубить5307 Давида1732 руками3027 Филистимлян.6430

26 掃羅的臣僕將這些[these]話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,

26 И пересказали5046 слуги5650 его Давиду1732 эти слова,1697 и понравилось3474 Давиду1732 сделаться зятем2859 царя.4428

27 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將包皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。

27 Еще не прошли4390 назначенные дни,3117 как Давид1732 встал6965 и пошел3212 сам и люди582 его с ним, и убил5221 двести3967 человек376 Филистимлян,6430 и принес935 Давид1732 краеобрезания6190 их, и представил4390 их в4390 полном4390 количестве4390 царю,4428 чтобы сделаться зятем2859 царя.4428 И выдал5414 Саул7586 за него Мелхолу,4324 дочь1323 свою, в замужество.802

28 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,

28 И увидел7200 Саул7586 и узнал,3045 что Господь3068 с Давидом,1732 и что Мелхола,4324 дочь1323 Саула,7586 любила157 Давида.

29 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。

29 И стал Саул7586 еще больше3254 бояться3372 Давида1732 и сделался врагом341 его на3117 всю3117 жизнь.3117

30 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕作事精明,因此他的名被人尊重。

30 И когда вожди8269 Филистимские6430 вышли3318 на войну, Давид,1732 с1767 самого выхода3318 их, действовал7919 благоразумнее7919 всех слуг5650 Сауловых,7586 и весьма3966 прославилось3365 имя8034 его.