希伯來書

第13章

1 你們務要常存弟兄相愛的心。

2 不可忘記接待[entertain]客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。

3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難[adversity]的人,想到自己也在肉身之內。

4 婚姻,人都以為尊貴[Marriage is honourable in all]床也並無玷污[and the bed undefiled]只是[but]苟合行淫的人,神必要審判。

5 你們行事為人不可貪求[Let your conversation be without covetousness],要以自己所有的為足;因為主曾說:「我永不[never]撇下你,也不丟棄你。」

6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕[and I will not fear what man shall do unto me]。」

7 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。

9 你們不要被那諸般怪異的道理[doctrines]勾來引去[carried about]。因為人心靠恩得堅固才是好的;並不是靠食物[meats],那在食物[meats]上專心的從來沒有得著益處。

10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去[no right to]吃的。

11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。

12 所以,耶穌[also]要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。

13 故此[therefore],我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。

15 故此[therefore],我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是我們那感謝他名之人嘴唇的果子[fruit of our lips giving thanks to his name]

16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。

17 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的元魂[souls]時刻警醒,好像那必要[must]交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

18 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。

19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。

20 如今[now]賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我們[our]主耶穌從死裏復活的神,

21 在各樣善[work]上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

22 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。

23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。

24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。

25恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們。

Послание к евреям

Глава 13

1 3588 Братолюбие5360 между вами да пребывает.3306

2 3588 Страннолюбия5381 не3361 забывайте,1950 ибо1063 через1223 него5026 некоторые,5100 не зная,2990 оказали гостеприимство3579 Ангелам.32

3 Помните34033588 узников,1198 как5613 бы и вы с ними были в узах,4887 и страждущих,2558 как5613 и2532 сами846 находитесь5607 в1722 теле.4983

4 3588 Брак1062 у1722 всех3956 да будет честен5093 и3588 ложе2845 непорочно;283 блудников4205 же1161 и2532 прелюбодеев3432 судит29193588 Бог.2316

5 Имейте нрав51583588 несребролюбивый,866 довольствуясь714 тем, что3588 есть.3918 Ибо1063 Сам846 сказал:2046 «не3364 оставлю447 тебя4571 и3761 не3364 покину1459 тебя»,4571

6 так5620 что мы2248 смело2292 говорим:3004 «Господь2962 мне1698 помощник,998 и2532 не3756 убоюсь:5399 что5101 сделает4160 мне3427 человек?».444

7 Поминайте34213588 наставников2233 ваших,5216 которые3748 проповедывали2980 вам52133588 слово30563588 Божие,2316 и, взирая333 на3588 кончину1545 их37393588 жизни,391 подражайте3401 вере4102 их.3588

8 Иисус2424 Христос5547 вчера5504 и2532 сегодня45943588 и2532 во15193588 веки165 Тот846 же.

9 Учениями1322 различными4164 и2532 чуждыми3581 не3361 увлекайтесь;4064 ибо1063 хорошо2570 благодатью5485 укреплять9503588 сердца,2588 а не3756 яствами,1033 от1722 которых3739 не3756 получили пользы56233588 занимающиеся4043 ими.

10 Мы имеем2192 жертвенник,2379 от1537 которого3739 не3756 имеют2192 права1849 питаться53153588 служащие3000 скинии.4633

11 Так как106351303588 тела4983 животных,2226 которых37393588 кровь129 для4012 очищения греха266 вносится153312233588 первосвященником749 во15193588 святилище,39 сжигаются2618 вне18543588 стана,3925

12 то1352 и2532 Иисус,2424 дабы2443 освятить3712233588 людей2992 Кровию129 Своею,2398 пострадал3958 вне18543588 врат.4439

13 Итак5106 выйдем1831 к4314 Нему846 за18543588 стан,3925 нося5342 Его846 поругание;3680

14 ибо1063 не3756 имеем2192 здесь5602 постоянного3306 града,4172 но2353588 ищем1934 будущего.3195

15 Итак3767 будем через1223 Него846 непрестанно12238463588 приносить399 Богу2316 жертву2378 хвалы,133 то5123 есть2076 плод2590 уст,5491 прославляющих36703588 имя3686 Его.846

16 35881161 Не3361 забывайте1950 также благотворения2140 и2532 общительности,2842 ибо1063 таковые5108 жертвы2378 благоугодны21003588 Богу.2316

17 Повинуйтесь39823588 наставникам2233 вашим5216 и2532 будьте покорны,5226 ибо1063 они846 неусыпно пекутся69 о52283588 душах5590 ваших,5216 как5613 обязанные591 дать отчет;3056 чтобы2443 они делали4160 это5124 с3326 радостью,5479 а2532 не3361 воздыхая,4727 ибо1063 это5124 для вас5213 неполезно.255

18 Молитесь4336 о4012 нас;2257 ибо1063 мы уверены,3982 что3754 имеем2192 добрую2570 совесть,4893 потому что во1722 всем3956 желаем2309 вести390 себя честно.2573

19 Особенно4056 же1161 прошу3870 делать4160 это,5124 дабы2443 я скорее5032 возвращен600 был вам.5213

20 3588 Бог2316 же11613588 мира,1515 воздвигший321 из1537 мертвых34983588 Пастыря41663588 овец42633588 великого31731722 Кровию129 завета1242 вечного,166 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 (Христа),

21 да усовершит2675 вас5209 во1722 всяком3956 добром18 деле,2041 к15193588 исполнению41603588 воли2307 Его,846 производя4160 в1722 вас52133588 благоугодное21011799 Ему846 через1223 Иисуса2424 Христа.5547 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

22 Прошу38701161 вас,5209 братия,80 примите430 сие3588 слово30563588 увещания;3874 я же10631223 не много1024 и2532 написал1989 вам.5213

23 Знайте,1097 что брат80 наш3588 Тимофей5095 освобожден,630 и я вместе с3326 ним,3739 если1437 он скоро5032 придет,2064 увижу3700 вас.5209

24 Приветствуйте782 всех39563588 наставников2233 ваших5216 и2532 всех39563588 святых.40 Приветствуют782 вас52093588575 Италийские.2482

25 3588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

希伯來書

第13章

Послание к евреям

Глава 13

1 你們務要常存弟兄相愛的心。

1 3588 Братолюбие5360 между вами да пребывает.3306

2 不可忘記接待[entertain]客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。

2 3588 Страннолюбия5381 не3361 забывайте,1950 ибо1063 через1223 него5026 некоторые,5100 не зная,2990 оказали гостеприимство3579 Ангелам.32

3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難[adversity]的人,想到自己也在肉身之內。

3 Помните34033588 узников,1198 как5613 бы и вы с ними были в узах,4887 и страждущих,2558 как5613 и2532 сами846 находитесь5607 в1722 теле.4983

4 婚姻,人都以為尊貴[Marriage is honourable in all]床也並無玷污[and the bed undefiled]只是[but]苟合行淫的人,神必要審判。

4 3588 Брак1062 у1722 всех3956 да будет честен5093 и3588 ложе2845 непорочно;283 блудников4205 же1161 и2532 прелюбодеев3432 судит29193588 Бог.2316

5 你們行事為人不可貪求[Let your conversation be without covetousness],要以自己所有的為足;因為主曾說:「我永不[never]撇下你,也不丟棄你。」

5 Имейте нрав51583588 несребролюбивый,866 довольствуясь714 тем, что3588 есть.3918 Ибо1063 Сам846 сказал:2046 «не3364 оставлю447 тебя4571 и3761 не3364 покину1459 тебя»,4571

6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕[and I will not fear what man shall do unto me]。」

6 так5620 что мы2248 смело2292 говорим:3004 «Господь2962 мне1698 помощник,998 и2532 не3756 убоюсь:5399 что5101 сделает4160 мне3427 человек?».444

7 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

7 Поминайте34213588 наставников2233 ваших,5216 которые3748 проповедывали2980 вам52133588 слово30563588 Божие,2316 и, взирая333 на3588 кончину1545 их37393588 жизни,391 подражайте3401 вере4102 их.3588

8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。

8 Иисус2424 Христос5547 вчера5504 и2532 сегодня45943588 и2532 во15193588 веки165 Тот846 же.

9 你們不要被那諸般怪異的道理[doctrines]勾來引去[carried about]。因為人心靠恩得堅固才是好的;並不是靠食物[meats],那在食物[meats]上專心的從來沒有得著益處。

9 Учениями1322 различными4164 и2532 чуждыми3581 не3361 увлекайтесь;4064 ибо1063 хорошо2570 благодатью5485 укреплять9503588 сердца,2588 а не3756 яствами,1033 от1722 которых3739 не3756 получили пользы56233588 занимающиеся4043 ими.

10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去[no right to]吃的。

10 Мы имеем2192 жертвенник,2379 от1537 которого3739 не3756 имеют2192 права1849 питаться53153588 служащие3000 скинии.4633

11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。

11 Так как106351303588 тела4983 животных,2226 которых37393588 кровь129 для4012 очищения греха266 вносится153312233588 первосвященником749 во15193588 святилище,39 сжигаются2618 вне18543588 стана,3925

12 所以,耶穌[also]要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。

12 то1352 и2532 Иисус,2424 дабы2443 освятить3712233588 людей2992 Кровию129 Своею,2398 пострадал3958 вне18543588 врат.4439

13 故此[therefore],我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

13 Итак5106 выйдем1831 к4314 Нему846 за18543588 стан,3925 нося5342 Его846 поругание;3680

14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。

14 ибо1063 не3756 имеем2192 здесь5602 постоянного3306 града,4172 но2353588 ищем1934 будущего.3195

15 故此[therefore],我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是我們那感謝他名之人嘴唇的果子[fruit of our lips giving thanks to his name]

15 Итак3767 будем через1223 Него846 непрестанно12238463588 приносить399 Богу2316 жертву2378 хвалы,133 то5123 есть2076 плод2590 уст,5491 прославляющих36703588 имя3686 Его.846

16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。

16 35881161 Не3361 забывайте1950 также благотворения2140 и2532 общительности,2842 ибо1063 таковые5108 жертвы2378 благоугодны21003588 Богу.2316

17 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的元魂[souls]時刻警醒,好像那必要[must]交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

17 Повинуйтесь39823588 наставникам2233 вашим5216 и2532 будьте покорны,5226 ибо1063 они846 неусыпно пекутся69 о52283588 душах5590 ваших,5216 как5613 обязанные591 дать отчет;3056 чтобы2443 они делали4160 это5124 с3326 радостью,5479 а2532 не3361 воздыхая,4727 ибо1063 это5124 для вас5213 неполезно.255

18 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。

18 Молитесь4336 о4012 нас;2257 ибо1063 мы уверены,3982 что3754 имеем2192 добрую2570 совесть,4893 потому что во1722 всем3956 желаем2309 вести390 себя честно.2573

19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。

19 Особенно4056 же1161 прошу3870 делать4160 это,5124 дабы2443 я скорее5032 возвращен600 был вам.5213

20 如今[now]賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我們[our]主耶穌從死裏復活的神,

20 3588 Бог2316 же11613588 мира,1515 воздвигший321 из1537 мертвых34983588 Пастыря41663588 овец42633588 великого31731722 Кровию129 завета1242 вечного,166 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 (Христа),

21 在各樣善[work]上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

21 да усовершит2675 вас5209 во1722 всяком3956 добром18 деле,2041 к15193588 исполнению41603588 воли2307 Его,846 производя4160 в1722 вас52133588 благоугодное21011799 Ему846 через1223 Иисуса2424 Христа.5547 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

22 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。

22 Прошу38701161 вас,5209 братия,80 примите430 сие3588 слово30563588 увещания;3874 я же10631223 не много1024 и2532 написал1989 вам.5213

23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。

23 Знайте,1097 что брат80 наш3588 Тимофей5095 освобожден,630 и я вместе с3326 ним,3739 если1437 он скоро5032 придет,2064 увижу3700 вас.5209

24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。

24 Приветствуйте782 всех39563588 наставников2233 ваших5216 и2532 всех39563588 святых.40 Приветствуют782 вас52093588575 Италийские.2482

25恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們。

25 3588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281