希伯來書第13章 |
1 |
2 不可忘記接待 |
3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 |
4 婚姻,人都以為尊貴 |
5 你們行事為人不可貪求 |
6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 |
7 |
8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 |
9 你們不要被那諸般怪異的道理 |
10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 |
11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 |
12 所以,耶穌也 |
13 故此 |
14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 |
15 故此 |
16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 |
17 |
18 |
19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 |
20 |
21 在各樣善行 |
22 |
23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 |
24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 |
25 願恩典 |
Послание евреямГлава 13 |
1 |
2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам. |
3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними. |
4 |
5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: |
6 |
7 |
8 Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки. |
9 |
10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии. |
11 |
12 Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью. |
13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он. |
14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города. |
15 |
16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, — такие жертвы приятны Богу. |
17 |
18 |
19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам. |
20 |
21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь. |
22 |
23 |
24 |
25 |
希伯來書第13章 |
Послание евреямГлава 13 |
1 |
1 |
2 不可忘記接待 |
2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам. |
3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 |
3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними. |
4 婚姻,人都以為尊貴 |
4 |
5 你們行事為人不可貪求 |
5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: |
6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 |
6 |
7 |
7 |
8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 |
8 Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки. |
9 你們不要被那諸般怪異的道理 |
9 |
10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 |
10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии. |
11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 |
11 |
12 所以,耶穌也 |
12 Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью. |
13 故此 |
13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он. |
14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 |
14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города. |
15 故此 |
15 |
16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 |
16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, — такие жертвы приятны Богу. |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 |
19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам. |
20 |
20 |
21 在各樣善行 |
21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь. |
22 |
22 |
23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 |
23 |
24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 |
24 |
25 願恩典 |
25 |