希伯來書

第13章

1 你們務要常存弟兄相愛的心。

2 不可忘記接待[entertain]客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。

3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難[adversity]的人,想到自己也在肉身之內。

4 婚姻,人都以為尊貴[Marriage is honourable in all]床也並無玷污[and the bed undefiled]只是[but]苟合行淫的人,神必要審判。

5 你們行事為人不可貪求[Let your conversation be without covetousness],要以自己所有的為足;因為主曾說:「我永不[never]撇下你,也不丟棄你。」

6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕[and I will not fear what man shall do unto me]。」

7 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。

9 你們不要被那諸般怪異的道理[doctrines]勾來引去[carried about]。因為人心靠恩得堅固才是好的;並不是靠食物[meats],那在食物[meats]上專心的從來沒有得著益處。

10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去[no right to]吃的。

11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。

12 所以,耶穌[also]要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。

13 故此[therefore],我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。

15 故此[therefore],我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是我們那感謝他名之人嘴唇的果子[fruit of our lips giving thanks to his name]

16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。

17 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的元魂[souls]時刻警醒,好像那必要[must]交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

18 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。

19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。

20 如今[now]賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我們[our]主耶穌從死裏復活的神,

21 在各樣善[work]上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

22 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。

23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。

24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。

25恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們。

Послание евреям

Глава 13

1 Да не угаснет никогда братская любовь!

2 Не забывайте оказывать гостеприимство. Живя так, иные, сами того не ведая, даже ангелов принимали у себя.

3 Помните об узниках, как если бы сами вы были вместе с ними в заточении; и о тех не забывайте, с кем обращаются жестоко, как если бы вам самим причиняли боль.

4 Да будут чтимы у вас узы брака, и непорочно пусть будет брачное ложе ваше — блудников же и прелюбодеев будет судить Сам Бог.

5 Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил: «Никогда не забуду тебя и в беде тебя не оставлю».

6 Мы смело говорим поэтому: «Господь мне помощник, [и] нечего мне бояться. Что сделает мне человек

7 Наставников ваших не забывайте, которые возвещали вам слово Божие; помня, как жили и как умирали они, подражайте вере их.

8 Ведь Иисус Христос, Которого проповедовали они, вчера и сегодня и вовеки всё тот же.

9 Да не совратят вас всевозможные учения, чуждые духу Христа. Свои сердца лучше укреплять благодатью, а не какими-то предписаниями о пище, которые сами по себе никому из следовавших им не приносили пользы.

10 Скажу больше, наш жертвенник таков, что те, кто всё еще служит в земном Святилище, вообще не вправе есть от него.

11 Вы знаете, что первосвященник вносит в Святилище только кровь животных, принесенных в жертву за грех, а тела их сжигаются за станом.

12 Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города пострадал.

13 Так выйдем же и мы «за стан» к Нему, неся на себе позор, который когда-то Он за нас нес.

14 Ибо нет у нас здесь, на земле, града, чтобы жить в нем всегда — мыслями о грядущем живем мы.

15 А [потому], как жертву свою, будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу — дань уст, исповедующих имя Его.

16 И не забывайте никогда творить добро, помогайте во всем друг другу — такие именно жертвы угодны Богу.

17 Повинуйтесь наставникам вашим и слушайтесь их, ибо они пекутся о вас, как пастыри, коим предстоит дать отчет о своем служении. Старайтесь всё делать так, чтобы их забота о вас была радостью для них, а не бременем, ибо последнее не принесет вам пользы.

18 И о нас молитесь. Мы верим, что совесть наша чиста, и хотим и впредь во всем оставаться достойными.

19 Особенно же прошу вас о том молиться, чтобы вернулся я к вам как можно скорее.

20 А Бог мира, воскресивший из мертвых — благодаря крови вечного завета — Господа нашего Иисуса, Пастыря великого Его овец,

21 да сделает вас во исполнение воли Своей сильными на всё доброе, и да совершит в нас всё угодное Ему чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки [веков]! Аминь.

22 Прошу вас, братья, примите без досады мои увещевания. Я и так постарался быть как можно более кратким.

23 Сообщаю вам, что брат наш Тимофей на свободе. Если он придет скоро, то я вместе с ним увижу вас.

24 Приветствуйте всех наставников ваших и всю церковь. Передают вам привет собратья из Италии.

25 Божия благодать да пребудет со всеми вами!

希伯來書

第13章

Послание евреям

Глава 13

1 你們務要常存弟兄相愛的心。

1 Да не угаснет никогда братская любовь!

2 不可忘記接待[entertain]客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。

2 Не забывайте оказывать гостеприимство. Живя так, иные, сами того не ведая, даже ангелов принимали у себя.

3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難[adversity]的人,想到自己也在肉身之內。

3 Помните об узниках, как если бы сами вы были вместе с ними в заточении; и о тех не забывайте, с кем обращаются жестоко, как если бы вам самим причиняли боль.

4 婚姻,人都以為尊貴[Marriage is honourable in all]床也並無玷污[and the bed undefiled]只是[but]苟合行淫的人,神必要審判。

4 Да будут чтимы у вас узы брака, и непорочно пусть будет брачное ложе ваше — блудников же и прелюбодеев будет судить Сам Бог.

5 你們行事為人不可貪求[Let your conversation be without covetousness],要以自己所有的為足;因為主曾說:「我永不[never]撇下你,也不丟棄你。」

5 Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил: «Никогда не забуду тебя и в беде тебя не оставлю».

6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕[and I will not fear what man shall do unto me]。」

6 Мы смело говорим поэтому: «Господь мне помощник, [и] нечего мне бояться. Что сделает мне человек

7 從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。

7 Наставников ваших не забывайте, которые возвещали вам слово Божие; помня, как жили и как умирали они, подражайте вере их.

8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。

8 Ведь Иисус Христос, Которого проповедовали они, вчера и сегодня и вовеки всё тот же.

9 你們不要被那諸般怪異的道理[doctrines]勾來引去[carried about]。因為人心靠恩得堅固才是好的;並不是靠食物[meats],那在食物[meats]上專心的從來沒有得著益處。

9 Да не совратят вас всевозможные учения, чуждые духу Христа. Свои сердца лучше укреплять благодатью, а не какими-то предписаниями о пище, которые сами по себе никому из следовавших им не приносили пользы.

10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去[no right to]吃的。

10 Скажу больше, наш жертвенник таков, что те, кто всё еще служит в земном Святилище, вообще не вправе есть от него.

11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。

11 Вы знаете, что первосвященник вносит в Святилище только кровь животных, принесенных в жертву за грех, а тела их сжигаются за станом.

12 所以,耶穌[also]要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。

12 Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города пострадал.

13 故此[therefore],我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。

13 Так выйдем же и мы «за стан» к Нему, неся на себе позор, который когда-то Он за нас нес.

14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。

14 Ибо нет у нас здесь, на земле, града, чтобы жить в нем всегда — мыслями о грядущем живем мы.

15 故此[therefore],我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是我們那感謝他名之人嘴唇的果子[fruit of our lips giving thanks to his name]

15 А [потому], как жертву свою, будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу — дань уст, исповедующих имя Его.

16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。

16 И не забывайте никогда творить добро, помогайте во всем друг другу — такие именно жертвы угодны Богу.

17 你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的元魂[souls]時刻警醒,好像那必要[must]交帳的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。

17 Повинуйтесь наставникам вашим и слушайтесь их, ибо они пекутся о вас, как пастыри, коим предстоит дать отчет о своем служении. Старайтесь всё делать так, чтобы их забота о вас была радостью для них, а не бременем, ибо последнее не принесет вам пользы.

18 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。

18 И о нас молитесь. Мы верим, что совесть наша чиста, и хотим и впредь во всем оставаться достойными.

19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。

19 Особенно же прошу вас о том молиться, чтобы вернулся я к вам как можно скорее.

20 如今[now]賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我們[our]主耶穌從死裏復活的神,

20 А Бог мира, воскресивший из мертвых — благодаря крови вечного завета — Господа нашего Иисуса, Пастыря великого Его овец,

21 在各樣善[work]上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裏行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

21 да сделает вас во исполнение воли Своей сильными на всё доброе, и да совершит в нас всё угодное Ему чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки [веков]! Аминь.

22 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。

22 Прошу вас, братья, примите без досады мои увещевания. Я и так постарался быть как можно более кратким.

23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。

23 Сообщаю вам, что брат наш Тимофей на свободе. Если он придет скоро, то я вместе с ним увижу вас.

24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。

24 Приветствуйте всех наставников ваших и всю церковь. Передают вам привет собратья из Италии.

25恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們。

25 Божия благодать да пребудет со всеми вами!