希伯來書第13章 |
1 |
2 不可忘記接待 |
3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 |
4 婚姻,人都以為尊貴 |
5 你們行事為人不可貪求 |
6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 |
7 |
8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 |
9 你們不要被那諸般怪異的道理 |
10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 |
11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 |
12 所以,耶穌也 |
13 故此 |
14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 |
15 故此 |
16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 |
17 |
18 |
19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 |
20 |
21 在各樣善行 |
22 |
23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 |
24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 |
25 願恩典 |
Послание к евреямГлава 13 |
1 |
2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам. |
3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле. |
4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог. |
5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину, |
6 так что мы смело говорим: |
7 |
8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же. |
9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы. |
10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии. |
11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана. |
12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат. |
13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание. |
14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего. |
15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его. |
16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу. |
17 |
18 |
19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам. |
20 |
21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь. |
22 |
23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. |
24 |
25 Благодать со всеми вами. |
希伯來書第13章 |
Послание к евреямГлава 13 |
1 |
1 |
2 不可忘記接待 |
2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам. |
3 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭患難 |
3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле. |
4 婚姻,人都以為尊貴 |
4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог. |
5 你們行事為人不可貪求 |
5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину, |
6 所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,人要把我怎麼樣,我也不懼怕 |
6 так что мы смело говорим: |
7 |
7 |
8 耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。 |
8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же. |
9 你們不要被那諸般怪異的道理 |
9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы. |
10 我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人無權去 |
10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии. |
11 原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身體被燒在營外。 |
11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана. |
12 所以,耶穌也 |
12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат. |
13 故此 |
13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание. |
14 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。 |
14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего. |
15 故此 |
15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его. |
16 只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。 |
16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу. |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。 |
19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам. |
20 |
20 |
21 在各樣善行 |
21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь. |
22 |
22 |
23 你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。 |
23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. |
24 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。 |
24 |
25 願恩典 |
25 Благодать со всеми вами. |