耶利米書第42章 |
1 |
2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) |
3 願耶和華─你的神指示我們可 |
4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 |
5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 |
6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 |
7 |
8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, |
9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: |
10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 |
11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 |
12 我也要向你們 |
13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 |
14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 |
15 你們所剩下的猶大人 |
16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 |
17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 |
18 |
19 你們 |
20 你們本是存心詭詐 |
21 現在 |
22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 |
2 Они обратились к нему с такими словами: |
3 Молись, Иеремия, чтобы Господь, Бог наш, указал, куда нам идти и что делать». |
4 Тогда пророк Иеремия им ответил: |
5 Они сказали Иеремии: |
6 Понравится ли нам эта весть или нет, мы всё равно подчинимся Господу, Богу нашему. Дай нам знать, что сказал Господь, и мы обязательно послушаемся Его заповедей, и тогда у нас всё будет хорошо». |
7 |
8 Иеремия позвал Иоханана, сына Карея, и бывших с ним начальников, и всех людей, от самого незначительного до самого знатного. |
9 И сказал им Иеремия: |
10 Господь сказал: „Если вы останетесь в Иудее, Я дам вам силу и не уничтожу вас. Я укореню вас и не вырву из земли, потому что печалюсь о том, что Я сделал и что случилось с вами. |
11 Сейчас вы боитесь царя Вавилона, но бояться его не стоит, потому что Я с вами. Я вас спасу и освобожу, и он пальцем вас не тронет. |
12 Царь Вавилона будет к вам милосерден и приведёт вас обратно в вашу землю”. Так сказал Господь. |
13 |
14 Или можете сказать: „Нет, мы пойдём и будем жить в Египте, потому что там нас не коснётся война, мы не услышим звука военных труб, и в той земле мы не будем голодать”. |
15 Если вы произнесёте эти слова, то выслушайте весть от Господа. Все выжившие в Иудее, выслушайте, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Если решите пойти в Египет, то вот что случится: |
16 вы боитесь меча войны, но он вас и там достанет; вас страшит голод, но и в Египте умрёте от голода. |
17 Каждый, кто выберет Египет, умрёт от меча, от голода или от страшных болезней. Никто из тех, кто пойдёт в Египет, не выживет. Никто не избежит несчастий, которые Я пошлю на них”. |
18 Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: „Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу Свой гнев каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею”. |
19 |
20 Вы совершаете ошибку, которая приведёт вас к смерти”. Вы послали меня к Господу, Богу вашему, и просили, чтоб я молился Ему за вас и передал вам всё, что Господь повелит нам совершить, и обещали подчиниться Ему. |
21 Я объявил вам сегодня весть от Господа, но вы не повиновались и не сделали того, что Он мне передал для вас. |
22 Итак, знайте, что если вы хотите жить в Египте, то там вы умрёте от меча, голода и страшных болезней». |
耶利米書第42章 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 |
1 |
2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) |
2 Они обратились к нему с такими словами: |
3 願耶和華─你的神指示我們可 |
3 Молись, Иеремия, чтобы Господь, Бог наш, указал, куда нам идти и что делать». |
4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 |
4 Тогда пророк Иеремия им ответил: |
5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 |
5 Они сказали Иеремии: |
6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 |
6 Понравится ли нам эта весть или нет, мы всё равно подчинимся Господу, Богу нашему. Дай нам знать, что сказал Господь, и мы обязательно послушаемся Его заповедей, и тогда у нас всё будет хорошо». |
7 |
7 |
8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, |
8 Иеремия позвал Иоханана, сына Карея, и бывших с ним начальников, и всех людей, от самого незначительного до самого знатного. |
9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: |
9 И сказал им Иеремия: |
10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 |
10 Господь сказал: „Если вы останетесь в Иудее, Я дам вам силу и не уничтожу вас. Я укореню вас и не вырву из земли, потому что печалюсь о том, что Я сделал и что случилось с вами. |
11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 |
11 Сейчас вы боитесь царя Вавилона, но бояться его не стоит, потому что Я с вами. Я вас спасу и освобожу, и он пальцем вас не тронет. |
12 我也要向你們 |
12 Царь Вавилона будет к вам милосерден и приведёт вас обратно в вашу землю”. Так сказал Господь. |
13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 |
13 |
14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 |
14 Или можете сказать: „Нет, мы пойдём и будем жить в Египте, потому что там нас не коснётся война, мы не услышим звука военных труб, и в той земле мы не будем голодать”. |
15 你們所剩下的猶大人 |
15 Если вы произнесёте эти слова, то выслушайте весть от Господа. Все выжившие в Иудее, выслушайте, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Если решите пойти в Египет, то вот что случится: |
16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 |
16 вы боитесь меча войны, но он вас и там достанет; вас страшит голод, но и в Египте умрёте от голода. |
17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 |
17 Каждый, кто выберет Египет, умрёт от меча, от голода или от страшных болезней. Никто из тех, кто пойдёт в Египет, не выживет. Никто не избежит несчастий, которые Я пошлю на них”. |
18 |
18 Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: „Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу Свой гнев каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею”. |
19 你們 |
19 |
20 你們本是存心詭詐 |
20 Вы совершаете ошибку, которая приведёт вас к смерти”. Вы послали меня к Господу, Богу вашему, и просили, чтоб я молился Ему за вас и передал вам всё, что Господь повелит нам совершить, и обещали подчиниться Ему. |
21 現在 |
21 Я объявил вам сегодня весть от Господа, но вы не повиновались и не сделали того, что Он мне передал для вас. |
22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 |
22 Итак, знайте, что если вы хотите жить в Египте, то там вы умрёте от меча, голода и страшных болезней». |