耶利米書

第42章

1 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒利雅以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,

2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;)

3 願耶和華─你的神指示我們[may]走的路,[may]作的事。」

4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪[behold],耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來[to us]說的一切話行,願耶和華在我們之間[between]作真實誠信的見證。

6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」

7 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。

8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,

9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:

10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。

11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。

12 我也要向你們[unto you]發憐憫,好叫他[that he may]憐憫你們,使[cause]你們歸回本地。

13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不[neither]聽從耶和華─你們神的話,

14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見[trumpet]聲,也不致無食飢餓;我們必住在那裏。』

15 你們所剩下的猶大人[Judah],現在要聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裏寄居,

16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。

17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;[shall]無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』

18 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和烈怒[fury]傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的烈怒[fury]傾在你們身上;你們就必[and ye shall be]令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』

19 你們[ye]所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去;』你們要確實地知道我今日勸戒[admonished]你們了。

20 你們本是存心詭詐[dissembled in your hearts]那時[when]你們請我到耶和華─你們的神那裏,說:『求你為我們禱告耶和華─我們神,照耶和華─我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』

21 現在[now],我今日將這話告訴你們,只是你們不聽從耶和華─你們的神[but ye have not obeyed the voice of the LORD your God]也沒有聽從他差遣我到你們那裏說的[nor any thing for the which he hath sent me unto you]

22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 И пришли все военачальники, и Иоханан, сын Кареев, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,

2 И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, и помолись Иегове, Богу твоему, о нас, обо всем остатке сем, ибо из многого осталось нам мало, как глаза твои видят нас;

3 И да откроет нам Иегова, Бог твой, путь, по которому нам идти, и что нам делать.

4 И сказал им Иеремия пророк: слушаю, вот я молюсь Иегове, Богу вашему, по слову вашему, и все, что ответит вам Иегова, возвещу вам, не утаю от вас ни слова.

5 А они сказали Иеремии: Иегова да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Иегова, Бог твой:

6 Хорошо ли, худо ли, но гласа Иеговы, Бога нашего, к Которому тебя посылаем, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Иеговы, Бога нашего.

7 По прошествии десяти дней было слово Иеговы к Иеремии:

8 Он позвал к себе Иоханана, сына Кареева, и всех бывших с ним военачальников, и весь народ от малого до большого.

9 И сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтоб положить пред Ним прошение ваше.

10 Если останетесь жить на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню: ибо Я сожалею о том зле, какое сделал вам.

11 Не бойтесь царя вавилонского, которого теперь боитесь; не бойтесь его, говорит Иегова, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.

12 И дам вам милость, и он помилует вас, и возвратит вас в землю вашу.

13 Если же вы, не слушая гласа Иеговы, Бога вашего, скажете: `не хотим жить на земле сей;

14 Нет, лучше пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного звука не услышим, и что касается до хлеба, голодны не будем; там и поселимся`;

15 То, остаток Иуды, выслушайте на сей случай слово Иеговы. Так говорит Иегова воинств, Бог Иараилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтоб пойти в Египет, и пойдете, чтоб побыть там до времени;

16 То меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле египетской, и голод, которого вы опасаетесь, там в Египте найдет вас, и там умрете.

17 И все люди, которые обратят лице свое, чтоб идти в Египет побыть там до времени, умрут от меча, голода и моровой язвы, и не будет у них уцелевшего и спасшегося от беды, какую Я наведу на них.

18 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: как излился гнев Мой, и ярость Моя на жителей Иерусалима, так излиется ярость Моя на вас, когда пойдете в Египет, и будете предметом проклятия и ужаса, и порицания, и посмеяния, и уже не увидите места сего.

19 Вам, остаток Иуды, изрек Иегова: `не ходите в Египет`; знайте, что я сегодня свидетельствую пред вами.

20 Что вы на себя самих лжете; ибо вы послали меня к Иегове, Богу вашему, сказав: `помолись о нас Иегове, Богу нашему, и все, что скажет Иегова, Бог наш, верно объяви нам, мы так и сделаем`.

21 Я вам и объявил сегодня, а вы не слушаете гласа Иеговы, Бога вашего, и всего того, с чем Он прислал меня к вам.

22 Итак знайте, что от меча, голода и моровой язвы умрете на том месте, куда хотите идти, чтоб побыть там до времени.

耶利米書

第42章

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒利雅以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,

1 И пришли все военачальники, и Иоханан, сын Кареев, и Иезания, сын Гошаии, и весь народ от малого до большого,

2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;)

2 И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, и помолись Иегове, Богу твоему, о нас, обо всем остатке сем, ибо из многого осталось нам мало, как глаза твои видят нас;

3 願耶和華─你的神指示我們[may]走的路,[may]作的事。」

3 И да откроет нам Иегова, Бог твой, путь, по которому нам идти, и что нам делать.

4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪[behold],耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

4 И сказал им Иеремия пророк: слушаю, вот я молюсь Иегове, Богу вашему, по слову вашему, и все, что ответит вам Иегова, возвещу вам, не утаю от вас ни слова.

5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來[to us]說的一切話行,願耶和華在我們之間[between]作真實誠信的見證。

5 А они сказали Иеремии: Иегова да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Иегова, Бог твой:

6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」

6 Хорошо ли, худо ли, но гласа Иеговы, Бога нашего, к Которому тебя посылаем, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Иеговы, Бога нашего.

7 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。

7 По прошествии десяти дней было слово Иеговы к Иеремии:

8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,

8 Он позвал к себе Иоханана, сына Кареева, и всех бывших с ним военачальников, и весь народ от малого до большого.

9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:

9 И сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтоб положить пред Ним прошение ваше.

10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。

10 Если останетесь жить на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню: ибо Я сожалею о том зле, какое сделал вам.

11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。

11 Не бойтесь царя вавилонского, которого теперь боитесь; не бойтесь его, говорит Иегова, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его.

12 我也要向你們[unto you]發憐憫,好叫他[that he may]憐憫你們,使[cause]你們歸回本地。

12 И дам вам милость, и он помилует вас, и возвратит вас в землю вашу.

13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不[neither]聽從耶和華─你們神的話,

13 Если же вы, не слушая гласа Иеговы, Бога вашего, скажете: `не хотим жить на земле сей;

14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見[trumpet]聲,也不致無食飢餓;我們必住在那裏。』

14 Нет, лучше пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного звука не услышим, и что касается до хлеба, голодны не будем; там и поселимся`;

15 你們所剩下的猶大人[Judah],現在要聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裏寄居,

15 То, остаток Иуды, выслушайте на сей случай слово Иеговы. Так говорит Иегова воинств, Бог Иараилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтоб пойти в Египет, и пойдете, чтоб побыть там до времени;

16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。

16 То меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле египетской, и голод, которого вы опасаетесь, там в Египте найдет вас, и там умрете.

17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;[shall]無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』

17 И все люди, которые обратят лице свое, чтоб идти в Египет побыть там до времени, умрут от меча, голода и моровой язвы, и не будет у них уцелевшего и спасшегося от беды, какую Я наведу на них.

18 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和烈怒[fury]傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的烈怒[fury]傾在你們身上;你們就必[and ye shall be]令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』

18 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: как излился гнев Мой, и ярость Моя на жителей Иерусалима, так излиется ярость Моя на вас, когда пойдете в Египет, и будете предметом проклятия и ужаса, и порицания, и посмеяния, и уже не увидите места сего.

19 你們[ye]所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去;』你們要確實地知道我今日勸戒[admonished]你們了。

19 Вам, остаток Иуды, изрек Иегова: `не ходите в Египет`; знайте, что я сегодня свидетельствую пред вами.

20 你們本是存心詭詐[dissembled in your hearts]那時[when]你們請我到耶和華─你們的神那裏,說:『求你為我們禱告耶和華─我們神,照耶和華─我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』

20 Что вы на себя самих лжете; ибо вы послали меня к Иегове, Богу вашему, сказав: `помолись о нас Иегове, Богу нашему, и все, что скажет Иегова, Бог наш, верно объяви нам, мы так и сделаем`.

21 現在[now],我今日將這話告訴你們,只是你們不聽從耶和華─你們的神[but ye have not obeyed the voice of the LORD your God]也沒有聽從他差遣我到你們那裏說的[nor any thing for the which he hath sent me unto you]

21 Я вам и объявил сегодня, а вы не слушаете гласа Иеговы, Бога вашего, и всего того, с чем Он прислал меня к вам.

22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」

22 Итак знайте, что от меча, голода и моровой язвы умрете на том месте, куда хотите идти, чтоб побыть там до времени.