耶利米書

第42章

1 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒利雅以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,

2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;)

3 願耶和華─你的神指示我們[may]走的路,[may]作的事。」

4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪[behold],耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來[to us]說的一切話行,願耶和華在我們之間[between]作真實誠信的見證。

6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」

7 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。

8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,

9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:

10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。

11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。

12 我也要向你們[unto you]發憐憫,好叫他[that he may]憐憫你們,使[cause]你們歸回本地。

13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不[neither]聽從耶和華─你們神的話,

14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見[trumpet]聲,也不致無食飢餓;我們必住在那裏。』

15 你們所剩下的猶大人[Judah],現在要聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裏寄居,

16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。

17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;[shall]無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』

18 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和烈怒[fury]傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的烈怒[fury]傾在你們身上;你們就必[and ye shall be]令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』

19 你們[ye]所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去;』你們要確實地知道我今日勸戒[admonished]你們了。

20 你們本是存心詭詐[dissembled in your hearts]那時[when]你們請我到耶和華─你們的神那裏,說:『求你為我們禱告耶和華─我們神,照耶和華─我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』

21 現在[now],我今日將這話告訴你們,只是你們不聽從耶和華─你們的神[but ye have not obeyed the voice of the LORD your God]也沒有聽從他差遣我到你們那裏說的[nor any thing for the which he hath sent me unto you]

22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」

Jeremiah

Chapter 42

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 came near,5066

2 And said559 unto413 Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech thee,4994 our supplication8467 be accepted5307 before6440 thee, and pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 thy God,430 even for1157 all3605 this2063 remnant;7611 (for3588 we are left7604 but a few4592 of many,4480 7235 as834 thine eyes5869 do behold7200 us: )

3 That the LORD3068 thy God430 may show5046 us853 the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that834 we may do.6213

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 unto413 them, I have heard8085 you; behold,2009 I will pray6419 unto413 the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come to pass,1961 that whatsoever3605 834 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it unto you; I will keep nothing back4513 3808 1697 from4480 you.

5 Then they1992 said559 to413 Jeremiah,3414 The LORD3068 be1961 a true571 and faithful539 witness5707 between us, if518 we do6213 not3808 even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 thy God430 shall send7971 thee to413 us.

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom834 we580 send7971 thee; that4616 834 it may be well3190 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

7 And it came to pass1961 after4480 7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah.3414

8 Then called7121 413 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with854 him, and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even to5704 the greatest,1419

9 And said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 unto413 whom834 ye sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

10 If518 ye will still abide7725 3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not3808 pull you down,2040 and I will plant5193 you, and not3808 pluck you up:5428 for3588 I repent5162 me of413 the evil7451 that834 I have done6213 unto you.

11 Be not408 afraid3372 of4480 6440 the king4428 of Babylon,894 of whom834 ye859 are afraid;3372 4480 6440 be not408 afraid3372 of4480 him, saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.4480 3027

12 And I will show5414 mercies7356 unto you, that he may have mercy upon7355 you, and cause you to return7725 853 to413 your own land.127

13 But if518 ye859 say,559 We will not3808 dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

14 Saying,559 No;3808 but3588 we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell: 3427

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 ye859 wholly set7760 7760 your faces6440 to enter into935 Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

16 Then it shall come to pass,1961 that the sword,2719 which834 ye859 feared,3373 4480 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 ye859 were afraid,1672 4480 shall follow close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 ye shall die.4191

17 So shall it be1961 with all3605 the men376 that834 set7760 853 their faces6440 to go into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall1961 remain8300 or escape6412 from4480 6440 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 them.

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As834 mine anger639 and my fury2534 hath been poured forth5413 upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured forth5413 upon5921 you, when ye shall1961 enter into935 Egypt:4714 and ye shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and ye shall see7200 853 this2088 place4725 no3808 more.5750

19 The LORD3068 hath said1696 concerning5921 you, O ye remnant7611 of Judah;3063 Go935 ye not408 into Egypt:4714 know certainly3045 3045 that3588 I have admonished5749 you this day.3117

20 For3588 ye dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 ye859 sent7971 me unto413 the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 our God;430 and according unto all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 unto us, and we will do6213 it.

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but ye have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he hath sent7971 me unto413 you.

22 Now6258 therefore know certainly3045 3045 that3588 ye shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 whither834 8033 ye desire2654 to go935 and to sojourn.1481

耶利米書

第42章

Jeremiah

Chapter 42

1 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒利雅以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,

1 Then all3605 the captains8269 of the forces,2428 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and Jezaniah3153 the son1121 of Hoshaiah,1955 and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 came near,5066

2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;)

2 And said559 unto413 Jeremiah3414 the prophet,5030 Let, we beseech thee,4994 our supplication8467 be accepted5307 before6440 thee, and pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 thy God,430 even for1157 all3605 this2063 remnant;7611 (for3588 we are left7604 but a few4592 of many,4480 7235 as834 thine eyes5869 do behold7200 us: )

3 願耶和華─你的神指示我們[may]走的路,[may]作的事。」

3 That the LORD3068 thy God430 may show5046 us853 the way1870 wherein834 we may walk,1980 and the thing1697 that834 we may do.6213

4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪[behold],耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

4 Then Jeremiah3414 the prophet5030 said559 unto413 them, I have heard8085 you; behold,2009 I will pray6419 unto413 the LORD3068 your God430 according to your words;1697 and it shall come to pass,1961 that whatsoever3605 834 thing1697 the LORD3068 shall answer6030 you, I will declare5046 it unto you; I will keep nothing back4513 3808 1697 from4480 you.

5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來[to us]說的一切話行,願耶和華在我們之間[between]作真實誠信的見證。

5 Then they1992 said559 to413 Jeremiah,3414 The LORD3068 be1961 a true571 and faithful539 witness5707 between us, if518 we do6213 not3808 even3651 according to all3605 things1697 for the which834 the LORD3068 thy God430 shall send7971 thee to413 us.

6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」

6 Whether518 it be good,2896 or whether518 it be evil,7451 we will obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God,430 to whom834 we580 send7971 thee; that4616 834 it may be well3190 with us, when3588 we obey8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430

7 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。

7 And it came to pass1961 after4480 7093 ten6235 days,3117 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah.3414

8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,

8 Then called7121 413 he Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces2428 which834 were with854 him, and all3605 the people5971 from the least4480 6996 even to5704 the greatest,1419

9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:

9 And said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 unto413 whom834 ye sent7971 me to present5307 your supplication8467 before6440 him;

10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。

10 If518 ye will still abide7725 3427 in this2063 land,776 then will I build1129 you, and not3808 pull you down,2040 and I will plant5193 you, and not3808 pluck you up:5428 for3588 I repent5162 me of413 the evil7451 that834 I have done6213 unto you.

11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。

11 Be not408 afraid3372 of4480 6440 the king4428 of Babylon,894 of whom834 ye859 are afraid;3372 4480 6440 be not408 afraid3372 of4480 him, saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 you to save3467 you, and to deliver5337 you from his hand.4480 3027

12 我也要向你們[unto you]發憐憫,好叫他[that he may]憐憫你們,使[cause]你們歸回本地。

12 And I will show5414 mercies7356 unto you, that he may have mercy upon7355 you, and cause you to return7725 853 to413 your own land.127

13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不[neither]聽從耶和華─你們神的話,

13 But if518 ye859 say,559 We will not3808 dwell3427 in this2063 land,776 neither1115 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430

14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見[trumpet]聲,也不致無食飢餓;我們必住在那裏。』

14 Saying,559 No;3808 but3588 we will go935 into the land776 of Egypt,4714 where834 we shall see7200 no3808 war,4421 nor3808 hear8085 the sound6963 of the trumpet,7782 nor3808 have hunger7456 of bread;3899 and there8033 will we dwell: 3427

15 你們所剩下的猶大人[Judah],現在要聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裏寄居,

15 And now6258 therefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye remnant7611 of Judah;3063 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 If518 ye859 wholly set7760 7760 your faces6440 to enter into935 Egypt,4714 and go935 to sojourn1481 there;8033

16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。

16 Then it shall come to pass,1961 that the sword,2719 which834 ye859 feared,3373 4480 shall overtake5381 you there8033 in the land776 of Egypt,4714 and the famine,7458 whereof834 ye859 were afraid,1672 4480 shall follow close1692 after310 you there8033 in Egypt;4714 and there8033 ye shall die.4191

17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;[shall]無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』

17 So shall it be1961 with all3605 the men376 that834 set7760 853 their faces6440 to go into935 Egypt4714 to sojourn1481 there;8033 they shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698 and none3808 of them shall1961 remain8300 or escape6412 from4480 6440 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 them.

18 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和烈怒[fury]傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的烈怒[fury]傾在你們身上;你們就必[and ye shall be]令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』

18 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 As834 mine anger639 and my fury2534 hath been poured forth5413 upon5921 the inhabitants3427 of Jerusalem;3389 so3651 shall my fury2534 be poured forth5413 upon5921 you, when ye shall1961 enter into935 Egypt:4714 and ye shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach;2781 and ye shall see7200 853 this2088 place4725 no3808 more.5750

19 你們[ye]所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去;』你們要確實地知道我今日勸戒[admonished]你們了。

19 The LORD3068 hath said1696 concerning5921 you, O ye remnant7611 of Judah;3063 Go935 ye not408 into Egypt:4714 know certainly3045 3045 that3588 I have admonished5749 you this day.3117

20 你們本是存心詭詐[dissembled in your hearts]那時[when]你們請我到耶和華─你們的神那裏,說:『求你為我們禱告耶和華─我們神,照耶和華─我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』

20 For3588 ye dissembled8582 in your hearts,5315 when3588 ye859 sent7971 me unto413 the LORD3068 your God,430 saying,559 Pray6419 for1157 us unto413 the LORD3068 our God;430 and according unto all3605 that834 the LORD3068 our God430 shall say,559 so3651 declare5046 unto us, and we will do6213 it.

21 現在[now],我今日將這話告訴你們,只是你們不聽從耶和華─你們的神[but ye have not obeyed the voice of the LORD your God]也沒有聽從他差遣我到你們那裏說的[nor any thing for the which he hath sent me unto you]

21 And now I have this day3117 declared5046 it to you; but ye have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 your God,430 nor any3605 thing for the which834 he hath sent7971 me unto413 you.

22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」

22 Now6258 therefore know certainly3045 3045 that3588 ye shall die4191 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 in the place4725 whither834 8033 ye desire2654 to go935 and to sojourn.1481