耶利米書第42章 |
1 |
2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) |
3 願耶和華─你的神指示我們可 |
4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 |
5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 |
6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 |
7 |
8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, |
9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: |
10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 |
11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 |
12 我也要向你們 |
13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 |
14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 |
15 你們所剩下的猶大人 |
16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 |
17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 |
18 |
19 你們 |
20 你們本是存心詭詐 |
21 現在 |
22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 |
Пророк ИеремияГлава 42 |
1 |
2 к пророку Иеремии и сказали ему: |
3 Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать. |
4 – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив. |
5 А они сказали Иеремии: |
6 Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Вечному, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Вечного, нашего Бога. |
7 Спустя десять дней к Иеремии было слово Вечного. |
8 Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нём, и весь народ, от малого до великого. |
9 Он сказал им: |
10 |
11 Не бойтесь царя Вавилона, которого вы страшитесь. Не бойтесь его, – возвещает Вечный, – потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него. |
12 Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю». |
13 Но если вы скажете: |
14 если вы скажете: |
15 то слушайте слово Вечного, вы, остаток Иудеи. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте. |
17 Так будет: все, кто решит идти в Египет, чтобы поселиться там, умрут от меча, голода и мора; никто из них не уцелеет и не спасётся от беды, которую Я на них нашлю». |
18 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
19 Вечный говорит вам, остаток Иудеи: |
20 вы совершили страшную ошибку, когда вы сами послали меня к Вечному, нашему Богу, сказав: |
21 Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам. |
22 Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться. |
耶利米書第42章 |
Пророк ИеремияГлава 42 |
1 |
1 |
2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) |
2 к пророку Иеремии и сказали ему: |
3 願耶和華─你的神指示我們可 |
3 Помолись, чтобы Вечный, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать. |
4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 |
4 – Хорошо, – ответил пророк Иеремия. – Я помолюсь Вечному, вашему Богу, как вы просили, и всё, что скажет мне Вечный, я перескажу вам, ничего не утаив. |
5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 |
5 А они сказали Иеремии: |
6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 |
6 Будь то нам во благо или во зло – мы будем послушны Вечному, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Вечного, нашего Бога. |
7 |
7 Спустя десять дней к Иеремии было слово Вечного. |
8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, |
8 Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нём, и весь народ, от малого до великого. |
9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: |
9 Он сказал им: |
10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 |
10 |
11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 |
11 Не бойтесь царя Вавилона, которого вы страшитесь. Не бойтесь его, – возвещает Вечный, – потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него. |
12 我也要向你們 |
12 Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю». |
13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 |
13 Но если вы скажете: |
14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 |
14 если вы скажете: |
15 你們所剩下的猶大人 |
15 то слушайте слово Вечного, вы, остаток Иудеи. Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 |
16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрёте. |
17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 |
17 Так будет: все, кто решит идти в Египет, чтобы поселиться там, умрут от меча, голода и мора; никто из них не уцелеет и не спасётся от беды, которую Я на них нашлю». |
18 |
18 Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
19 你們 |
19 Вечный говорит вам, остаток Иудеи: |
20 你們本是存心詭詐 |
20 вы совершили страшную ошибку, когда вы сами послали меня к Вечному, нашему Богу, сказав: |
21 現在 |
21 Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам. |
22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 |
22 Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться. |