羅馬書第4章 |
1 |
2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 |
3 聖經 |
4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; |
5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 |
6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 |
7 |
8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 |
9 |
10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 |
11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; |
12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 |
13 |
14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 |
15 因為律法是惹動忿怒的 |
16 |
17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) |
18 他在無可盼望 |
19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 |
20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 |
21 且滿心相信神所應許的必能作成。 |
22 所以,這就算為他的義。 |
23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, |
24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 |
25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 |
Послание римлянамГлава 4 |
1 |
2 Если Авраам был праведен перед Богом благодаря своим поступкам, то у него были основания возгордиться, но Бог знал, что Авраам не имел таких оснований. |
3 Вот как говорится в Писаниях по этому поводу: |
4 Люди получают плату за свой труд потому, что эта плата им положена, а не как подарок. |
5 И если человек доверяется не своим трудам, а Богу, Который оправдывает даже нечестивых людей, то благодаря своей вере он обретает праведность. |
6 Давид также сказал, что тот человек воистину блажен, кого Бог считает праведным, независимо от его поступков. |
7 |
8 |
9 |
10 Когда же он оправдался перед Богом, до или после обрезания? Тогда, когда ещё не был обрезан. |
11 Авраам был обрезан позже в знак принятия его Богом, и обрезание Авраама было доказательством того, что благодаря вере, ещё до обрезания, он был праведен перед Богом. И потому Авраам — отец всех, кто верует, хотя и не обрезан; всех тех, кто верует и принят Богом как праведник. |
12 Авраам также отец и всех обрезанных, хотя не из-за обрезания он становится их отцом, а только если они живут, следуя вере нашего отца Авраама, которую он имел ещё до своего обрезания. |
13 |
14 Если бы люди могли получить обещанное Богом, подчиняясь закону, то вера не имела бы никакой цены, как не имело бы никакой цены и обещание, данное Богом Аврааму. |
15 Так как закон вызывает гнев Божий, если его нарушить, а где нет закона — нет и нарушения закона. |
16 Таким образом, люди получают обещание Божье благодаря вере, и потому это обещание — бескорыстный дар. Оно не только для тех, кто живёт по Закону Моисея, но и для всех потомков Авраама. Оно для каждого, кто живёт согласно вере, как жил Авраам. Авраам же — отец нам всем. |
17 Как сказано в Писаниях: |
18 Надежды не было, что у Авраама родятся дети, но он поверил Богу и потому продолжал надеяться. Поэтому-то он и стал отцом многих народов, согласно сказанному Богом: |
19 Аврааму было около ста лет, но он не ослабевал в своей вере, хотя и осознавал, что тело его немощно, а Сарра не могла зачать ребёнка. |
20 Он не усомнился в Божьем обещании, не отшатнулся в неверии, а ещё более укрепился в своей вере и воздал хвалу Богу, |
21 будучи уверен, что Бог способен исполнить обещанное. |
22 Вот почему «он оправдался перед Богом». |
23 Не только ради него одного в Писаниях сказано: |
24 но и ради нас, верующих в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Господа Иисуса. Мы обретём праведность благодаря нашей вере. |
25 Иисус Христос был предан смерти за наши грехи и воскрешён к жизни ради нашего оправдания перед Богом. |
羅馬書第4章 |
Послание римлянамГлава 4 |
1 |
1 |
2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 |
2 Если Авраам был праведен перед Богом благодаря своим поступкам, то у него были основания возгордиться, но Бог знал, что Авраам не имел таких оснований. |
3 聖經 |
3 Вот как говорится в Писаниях по этому поводу: |
4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; |
4 Люди получают плату за свой труд потому, что эта плата им положена, а не как подарок. |
5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 |
5 И если человек доверяется не своим трудам, а Богу, Который оправдывает даже нечестивых людей, то благодаря своей вере он обретает праведность. |
6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 |
6 Давид также сказал, что тот человек воистину блажен, кого Бог считает праведным, независимо от его поступков. |
7 |
7 |
8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 |
8 |
9 |
9 |
10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 |
10 Когда же он оправдался перед Богом, до или после обрезания? Тогда, когда ещё не был обрезан. |
11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; |
11 Авраам был обрезан позже в знак принятия его Богом, и обрезание Авраама было доказательством того, что благодаря вере, ещё до обрезания, он был праведен перед Богом. И потому Авраам — отец всех, кто верует, хотя и не обрезан; всех тех, кто верует и принят Богом как праведник. |
12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 |
12 Авраам также отец и всех обрезанных, хотя не из-за обрезания он становится их отцом, а только если они живут, следуя вере нашего отца Авраама, которую он имел ещё до своего обрезания. |
13 |
13 |
14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 |
14 Если бы люди могли получить обещанное Богом, подчиняясь закону, то вера не имела бы никакой цены, как не имело бы никакой цены и обещание, данное Богом Аврааму. |
15 因為律法是惹動忿怒的 |
15 Так как закон вызывает гнев Божий, если его нарушить, а где нет закона — нет и нарушения закона. |
16 |
16 Таким образом, люди получают обещание Божье благодаря вере, и потому это обещание — бескорыстный дар. Оно не только для тех, кто живёт по Закону Моисея, но и для всех потомков Авраама. Оно для каждого, кто живёт согласно вере, как жил Авраам. Авраам же — отец нам всем. |
17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) |
17 Как сказано в Писаниях: |
18 他在無可盼望 |
18 Надежды не было, что у Авраама родятся дети, но он поверил Богу и потому продолжал надеяться. Поэтому-то он и стал отцом многих народов, согласно сказанному Богом: |
19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 |
19 Аврааму было около ста лет, но он не ослабевал в своей вере, хотя и осознавал, что тело его немощно, а Сарра не могла зачать ребёнка. |
20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 |
20 Он не усомнился в Божьем обещании, не отшатнулся в неверии, а ещё более укрепился в своей вере и воздал хвалу Богу, |
21 且滿心相信神所應許的必能作成。 |
21 будучи уверен, что Бог способен исполнить обещанное. |
22 所以,這就算為他的義。 |
22 Вот почему «он оправдался перед Богом». |
23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, |
23 Не только ради него одного в Писаниях сказано: |
24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 |
24 но и ради нас, верующих в Того, Кто воскресил из мёртвых нашего Господа Иисуса. Мы обретём праведность благодаря нашей вере. |
25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 |
25 Иисус Христос был предан смерти за наши грехи и воскрешён к жизни ради нашего оправдания перед Богом. |