羅馬書第4章 |
1 |
2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 |
3 聖經 |
4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; |
5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 |
6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 |
7 |
8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 |
9 |
10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 |
11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; |
12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 |
13 |
14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 |
15 因為律法是惹動忿怒的 |
16 |
17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) |
18 他在無可盼望 |
19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 |
20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 |
21 且滿心相信神所應許的必能作成。 |
22 所以,這就算為他的義。 |
23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, |
24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 |
25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 4 |
1 |
2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом. |
3 Что Писание говорит? « |
4 |
5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, сама вера его вменяется ему в праведность. |
6 Давид говорит то же самое: называет блаженным он того человека, которого Бог признает праведным не по делам его: |
7 |
8 |
9 |
10 Когда же случилось это? После того, как обрезан был Авраам, или еще до того? Не после, а до того, как был он обрезан. |
11 А обрезание он получил позже как внешний знак и печать той праведности, какую имел он уже по вере до обрезания. Он отцом стал всех верующих, которым и без обрезания вера их может быть Господом в праведность зачтена; |
12 он отец и обрезанных, но тех лишь, что не только обрезаны были, а и встали на путь той же веры, какая была у отца нашего Авраама еще в необрезании. |
13 |
14 А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание: |
15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления только там не бывает, где нет закона. |
16 |
17 как о том и написано: « |
18 |
19 Даже мысль, что тело его, по сути, [уже] мертво (ему ведь было уже почти сто лет) и что чрево Сарры давно омертвело, не ослабила веру его. |
20 Не усомнился он, не перестал верить обещанию Божию, но, черпая силу в вере, вознес Богу хвалу, |
21 ибо уверен был в том, что Бог в силах исполнить Свое обещание. |
22 Вот почему вера его [и] |
23 «Была зачтена» — слова эти не об одном Аврааме написаны, |
24 но и о нас. Зачтется и нам наша вера в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, Господа нашего, |
25 Который смерти был предан за наши согрешения и воскрешен к оправданию нашему. |
羅馬書第4章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 4 |
1 |
1 |
2 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。 |
2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом. |
3 聖經 |
3 Что Писание говорит? « |
4 作工的得工價,不算恩典,乃是該得的; |
4 |
5 唯有不作工的,只信稱不敬虔之人 |
5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, сама вера его вменяется ему в праведность. |
6 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。 |
6 Давид говорит то же самое: называет блаженным он того человека, которого Бог признает праведным не по делам его: |
7 |
7 |
8 主不算為有罪的,這人是有福的。」 |
8 |
9 |
9 |
10 是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。 |
10 Когда же случилось это? После того, как обрезан был Авраам, или еще до того? Не после, а до того, как был он обрезан. |
11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義; |
11 А обрезание он получил позже как внешний знак и печать той праведности, какую имел он уже по вере до обрезания. Он отцом стал всех верующих, которым и без обрезания вера их может быть Господом в праведность зачтена; |
12 又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 |
12 он отец и обрезанных, но тех лишь, что не только обрезаны были, а и встали на путь той же веры, какая была у отца нашего Авраама еще в необрезании. |
13 |
13 |
14 若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。 |
14 А если наследство получат лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание: |
15 因為律法是惹動忿怒的 |
15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления только там не бывает, где нет закона. |
16 |
16 |
17 亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。(如經上所記:「我已經立你作多國的父。」) |
17 как о том и написано: « |
18 他在無可盼望 |
18 |
19 他將近百歲的時候,他的信心既不軟弱 |
19 Даже мысль, что тело его, по сути, [уже] мертво (ему ведь было уже почти сто лет) и что чрево Сарры давно омертвело, не ослабила веру его. |
20 他總沒有因著不信,疑惑神所應許的 |
20 Не усомнился он, не перестал верить обещанию Божию, но, черпая силу в вере, вознес Богу хвалу, |
21 且滿心相信神所應許的必能作成。 |
21 ибо уверен был в том, что Бог в силах исполнить Свое обещание. |
22 所以,這就算為他的義。 |
22 Вот почему вера его [и] |
23 「算為他義」的這句話不是單為他寫的, |
23 «Была зачтена» — слова эти не об одном Аврааме написаны, |
24 也是為我們若信神使我們的主耶穌從死裏復活而 |
24 но и о нас. Зачтется и нам наша вера в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, Господа нашего, |
25 耶穌被交給人,是為我們的過犯 |
25 Который смерти был предан за наши согрешения и воскрешен к оправданию нашему. |