箴言

第11章

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

Книга Притчей

Глава 11

1 Некоторые пользуются неверными весами, чтобы обманывать людей. Господь ненавидит это, но точные весы Ему по нраву.

2 Гордость — причина позора, но мудрость приходит к кротким и смиренным.

3 Честность управляет поступками праведных людей, но злые, обманывая других, уничтожают самих себя.

4 На суде Господнем не помогут деньги, но добрые дела спасут от смерти.

5 Жизнь доброго человека будет лёгкой, если он честен, а злого погубит собственное зло.

6 Честного человека спасает доброта, но злые будут пойманы тем злом, которое они творят.

7 Злому после смерти не остаётся надежды — все его надежды погибают и ничего не стоят.

8 Добрый человек избежит беды, а зло творящий попадётся в её сети.

9 Своими речами лицемер приносит людям вред, но доброго мудрость сохранит.

10 Успехами доброго счастлив весь город, когда уничтожен злой человек, все торжествуют.

11 От благословения доброго город процветает, но сказанное злым способно разрушить город.

12 Глупец клевещет на своих соседей, но мудрому известно, когда лучше смолчать.

13 Не заслуживает доверия тот, кто разглашает чужие секреты, но верный человек не сеет слухи.

14 Падёт то царство, чей правитель слаб, но при мудрых советниках этот народ спасётся.

15 Если ты пообещал заплатить долг другого, ты пожалеешь об этом. Ты будешь в безопасности, если не возьмёшь эту ответственность на себя.

16 Кроткая женщина приобретает уважение, наглый же приобретает лишь богатство.

17 Добрый получит прибыль, но жестокий — причина собственных бед.

18 Злой деньги берёт обманом, справедливый получает истинную награду.

19 Искренность и доброта ведут к жизни, но злые следуют за злом и обретают смерть.

20 Господь ненавидит творящих зло, но счастлив теми, кто поступает праведно.

21 Это верно, что будут наказаны злые, а добрые будут освобождены.

22 Если женщина красива, но глупа, то это можно сравнить с золотым кольцом в пятаке у свиньи.

23 Исполнение желаний доброго человека приумножает добро, но исполнение желаний злых влечёт за собою только беды.

24 Дающий щедро получает ещё больше, но бедность ждёт того, кто жаден.

25 Дающий щедро получит прибыль и, помогая другим, ты больше получишь сам.

26 Проклят жадный человек, не продающий зерно, но благословен тот, кто продаёт зерно, чтобы накормить других.

27 Стремящийся делать добро пользуется уважением, но ничего, кроме бед, не получает творящий зло.

28 Кто верит лишь в своё богатство, упадёт как мёртвый лист, но добрый расцветёт словно молодой побег.

29 Кто приносит несчастья своей семье, ничего не приобретает и будет в итоге прислуживать мудрым.

30 Дела добрых людей — это дерево жизни, мудрый даёт людям новую жизнь.

31 Если доброму воздаётся на земле, то, несомненно, и злым воздастся по заслугам.

箴言

第11章

Книга Притчей

Глава 11

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

1 Некоторые пользуются неверными весами, чтобы обманывать людей. Господь ненавидит это, но точные весы Ему по нраву.

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

2 Гордость — причина позора, но мудрость приходит к кротким и смиренным.

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

3 Честность управляет поступками праведных людей, но злые, обманывая других, уничтожают самих себя.

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

4 На суде Господнем не помогут деньги, но добрые дела спасут от смерти.

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

5 Жизнь доброго человека будет лёгкой, если он честен, а злого погубит собственное зло.

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

6 Честного человека спасает доброта, но злые будут пойманы тем злом, которое они творят.

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

7 Злому после смерти не остаётся надежды — все его надежды погибают и ничего не стоят.

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

8 Добрый человек избежит беды, а зло творящий попадётся в её сети.

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

9 Своими речами лицемер приносит людям вред, но доброго мудрость сохранит.

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

10 Успехами доброго счастлив весь город, когда уничтожен злой человек, все торжествуют.

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

11 От благословения доброго город процветает, но сказанное злым способно разрушить город.

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

12 Глупец клевещет на своих соседей, но мудрому известно, когда лучше смолчать.

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

13 Не заслуживает доверия тот, кто разглашает чужие секреты, но верный человек не сеет слухи.

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

14 Падёт то царство, чей правитель слаб, но при мудрых советниках этот народ спасётся.

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

15 Если ты пообещал заплатить долг другого, ты пожалеешь об этом. Ты будешь в безопасности, если не возьмёшь эту ответственность на себя.

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

16 Кроткая женщина приобретает уважение, наглый же приобретает лишь богатство.

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

17 Добрый получит прибыль, но жестокий — причина собственных бед.

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

18 Злой деньги берёт обманом, справедливый получает истинную награду.

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

19 Искренность и доброта ведут к жизни, но злые следуют за злом и обретают смерть.

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

20 Господь ненавидит творящих зло, но счастлив теми, кто поступает праведно.

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

21 Это верно, что будут наказаны злые, а добрые будут освобождены.

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

22 Если женщина красива, но глупа, то это можно сравнить с золотым кольцом в пятаке у свиньи.

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

23 Исполнение желаний доброго человека приумножает добро, но исполнение желаний злых влечёт за собою только беды.

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

24 Дающий щедро получает ещё больше, но бедность ждёт того, кто жаден.

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

25 Дающий щедро получит прибыль и, помогая другим, ты больше получишь сам.

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

26 Проклят жадный человек, не продающий зерно, но благословен тот, кто продаёт зерно, чтобы накормить других.

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

27 Стремящийся делать добро пользуется уважением, но ничего, кроме бед, не получает творящий зло.

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

28 Кто верит лишь в своё богатство, упадёт как мёртвый лист, но добрый расцветёт словно молодой побег.

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

29 Кто приносит несчастья своей семье, ничего не приобретает и будет в итоге прислуживать мудрым.

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

30 Дела добрых людей — это дерево жизни, мудрый даёт людям новую жизнь.

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

31 Если доброму воздаётся на земле, то, несомненно, и злым воздастся по заслугам.