箴言

第11章

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 11

1 Falsche4820 Waage ist dem HErrn3068 ein Greuel8441; aber ein völlig8003 Gewicht3976 ist sein Wohlgefallen7522.

2 Wo Stolz ist2087, da ist935 auch Schmach7036; aber Weisheit2451 ist935 bei den Demütigen6800.

3 Unschuld8538 wird die Frommen3477 leiten5148; aber die Bosheit5558 wird die Verächter898 verstören7703.

4 Gut1952 hilft nicht3276 am Tage3117 des Zorns5678; aber Gerechtigkeit6666 errettet5337 vom Tode4194.

5 Die Gerechtigkeit6666 des Frommen8549 macht3474 seinen Weg1870 eben; aber der GOttlose wird fallen5307 durch sein gottlos7563 Wesen7564.

6 Die Gerechtigkeit6666 der Frommen3477 wird3920 sie erretten5337; aber die Verächter898 werden gefangen in ihrer Bosheit1942.

7 Wenn der gottlose Mensch120 stirbt4194, ist Hoffnung8615 verloren6; und das Harren8431 der Ungerechten7563 wird zunichte.

8 Der Gerechte6662 wird aus2502 der Not6869 erlöset und der GOttlose7563 kommt935 an seine Statt.

9 Durch den Mund6310 des Heuchlers2611 wird sein Nächster7453 verderbet7843; aber1847 die Gerechten6662 merken‘s und werden erlöset.

10 Eine Stadt7151 freuet sich5970, wenn‘s den Gerechten6662 wohlgehet; und wenn die GOttlosen7563 umkommen6, wird man froh7440.

11 Durch den Segen1293 der Frommen3477 wird eine Stadt7176 erhaben; aber durch den Mund6310 der GOttlosen7563 wird sie zerbrochen2040.

12 Wer seinen7453 Nächsten schändet936, ist ein Narr2638; aber3820 ein verständiger8394 Mann376 stillet es.

13 Ein Verleumder7400 verrät1980, was1697 er heimlich5475 weiß1540; aber wer eines getreuen Herzens7307 ist539, verbirgt3680 dasselbe.

14 Wo nicht8668 Rat3289 ist8458, da gehet das Volk5971 unter; wo aber viel7230 Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.

15 Wer für einen andern2114 Bürge6148 wird, der wird Schaden7451 haben7321; wer sich aber vor Geloben8628 hütet, ist8130 sicher982.

16 Ein holdselig2580 Weib802 erhält die Ehre3519; aber die Tyrannen6184 erhalten den Reichtum6239.

17 Ein barmherziger Mann376 tut1580 seinem Leibe5315 Gutes2617; aber ein unbarmherziger394 betrübet auch sein Fleisch7607 und Blut.

18 Der GOttlosen7563 Arbeit6468 wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit6666 säet2232, das ist6213 gewiß571 Gut7938.

19 Denn Gerechtigkeit6666 fördert zum Leben2416; aber dem7451 Übel nachjagen7291 fördert zum Tode4194.

20 Der HErr3068 hat1870 Greuel8441 an den verkehrten6141 Herzen3820 und Wohlgefallen7522 an den Frommen8549.

21 Den Bösen7451 hilft nichts5352, wenn sie3027 auch alle Hände3027 zusammentäten; aber der Gerechten6662 Same2233 wird errettet werden4422.

22 Ein5493 schön3303 Weib802 ohne Zucht2940 ist wie eine Sau2386 mit einem güldenen Haarband5141.

23 Der Gerechten6662 Wunsch8378 muß doch wohl2896 geraten; und der GOttlosen7563 Hoffen8615 wird Unglück5678.

24 Einer teilt aus6340 und hat3426 immer mehr; ein anderer karget, da er nicht3254 soll3476, und wird doch ärmer4270.

25 Die See LE5315, die da reichlich segnet1293, wird fett; und wer trunken7301 macht, der wird auch trunken werden1878.

26 Wer Korn1250 inhält, dem fluchen5344 die Leute3816; aber Segen1293 kommt über den7218, so es verkauft7666.

27 Wer da Gutes7522 sucht7836, dem widerfährt1245 Gutes; wer aber nach1875 Unglück7451 ringet, dem wird2896‘s begegnen935.

28 Wer sich982 auf seinen Reichtum6239 verläßt, der wird untergehen5307; aber die Gerechten6662 werden grünen6524 wie ein Blatt5929.

29 Wer sein eigen Haus1004 betrübt5916, der wird3820 Wind7307 zu Erbteil haben5157; und ein Narr191 muß ein Knecht5650 des Weisen2450 sein.

30 Die Frucht6529 des Gerechten6662 ist3947 ein Baum6086 des Lebens2416; und ein Weiser2450 nimmt sich der Leute5315 herzlich an.

31 So der Gerechte6662 auf Erden776 leiden muß7999, wie viel mehr der GOttlose7563 und Sünder2398!

箴言

第11章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 11

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

1 Falsche4820 Waage ist dem HErrn3068 ein Greuel8441; aber ein völlig8003 Gewicht3976 ist sein Wohlgefallen7522.

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

2 Wo Stolz ist2087, da ist935 auch Schmach7036; aber Weisheit2451 ist935 bei den Demütigen6800.

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

3 Unschuld8538 wird die Frommen3477 leiten5148; aber die Bosheit5558 wird die Verächter898 verstören7703.

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

4 Gut1952 hilft nicht3276 am Tage3117 des Zorns5678; aber Gerechtigkeit6666 errettet5337 vom Tode4194.

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

5 Die Gerechtigkeit6666 des Frommen8549 macht3474 seinen Weg1870 eben; aber der GOttlose wird fallen5307 durch sein gottlos7563 Wesen7564.

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

6 Die Gerechtigkeit6666 der Frommen3477 wird3920 sie erretten5337; aber die Verächter898 werden gefangen in ihrer Bosheit1942.

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

7 Wenn der gottlose Mensch120 stirbt4194, ist Hoffnung8615 verloren6; und das Harren8431 der Ungerechten7563 wird zunichte.

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

8 Der Gerechte6662 wird aus2502 der Not6869 erlöset und der GOttlose7563 kommt935 an seine Statt.

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

9 Durch den Mund6310 des Heuchlers2611 wird sein Nächster7453 verderbet7843; aber1847 die Gerechten6662 merken‘s und werden erlöset.

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

10 Eine Stadt7151 freuet sich5970, wenn‘s den Gerechten6662 wohlgehet; und wenn die GOttlosen7563 umkommen6, wird man froh7440.

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

11 Durch den Segen1293 der Frommen3477 wird eine Stadt7176 erhaben; aber durch den Mund6310 der GOttlosen7563 wird sie zerbrochen2040.

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

12 Wer seinen7453 Nächsten schändet936, ist ein Narr2638; aber3820 ein verständiger8394 Mann376 stillet es.

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

13 Ein Verleumder7400 verrät1980, was1697 er heimlich5475 weiß1540; aber wer eines getreuen Herzens7307 ist539, verbirgt3680 dasselbe.

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

14 Wo nicht8668 Rat3289 ist8458, da gehet das Volk5971 unter; wo aber viel7230 Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

15 Wer für einen andern2114 Bürge6148 wird, der wird Schaden7451 haben7321; wer sich aber vor Geloben8628 hütet, ist8130 sicher982.

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

16 Ein holdselig2580 Weib802 erhält die Ehre3519; aber die Tyrannen6184 erhalten den Reichtum6239.

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

17 Ein barmherziger Mann376 tut1580 seinem Leibe5315 Gutes2617; aber ein unbarmherziger394 betrübet auch sein Fleisch7607 und Blut.

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

18 Der GOttlosen7563 Arbeit6468 wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit6666 säet2232, das ist6213 gewiß571 Gut7938.

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

19 Denn Gerechtigkeit6666 fördert zum Leben2416; aber dem7451 Übel nachjagen7291 fördert zum Tode4194.

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

20 Der HErr3068 hat1870 Greuel8441 an den verkehrten6141 Herzen3820 und Wohlgefallen7522 an den Frommen8549.

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

21 Den Bösen7451 hilft nichts5352, wenn sie3027 auch alle Hände3027 zusammentäten; aber der Gerechten6662 Same2233 wird errettet werden4422.

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

22 Ein5493 schön3303 Weib802 ohne Zucht2940 ist wie eine Sau2386 mit einem güldenen Haarband5141.

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

23 Der Gerechten6662 Wunsch8378 muß doch wohl2896 geraten; und der GOttlosen7563 Hoffen8615 wird Unglück5678.

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

24 Einer teilt aus6340 und hat3426 immer mehr; ein anderer karget, da er nicht3254 soll3476, und wird doch ärmer4270.

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

25 Die See LE5315, die da reichlich segnet1293, wird fett; und wer trunken7301 macht, der wird auch trunken werden1878.

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

26 Wer Korn1250 inhält, dem fluchen5344 die Leute3816; aber Segen1293 kommt über den7218, so es verkauft7666.

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

27 Wer da Gutes7522 sucht7836, dem widerfährt1245 Gutes; wer aber nach1875 Unglück7451 ringet, dem wird2896‘s begegnen935.

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

28 Wer sich982 auf seinen Reichtum6239 verläßt, der wird untergehen5307; aber die Gerechten6662 werden grünen6524 wie ein Blatt5929.

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

29 Wer sein eigen Haus1004 betrübt5916, der wird3820 Wind7307 zu Erbteil haben5157; und ein Narr191 muß ein Knecht5650 des Weisen2450 sein.

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

30 Die Frucht6529 des Gerechten6662 ist3947 ein Baum6086 des Lebens2416; und ein Weiser2450 nimmt sich der Leute5315 herzlich an.

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

31 So der Gerechte6662 auf Erden776 leiden muß7999, wie viel mehr der GOttlose7563 und Sünder2398!