箴言

第11章

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

Притчи

Глава 11

1 Неверные весы противны Иегове; а полновесная гиря приятна Ему.

2 Придет гордость, придет и унижение; а у смиренных - премудрость.

3 Непорочность прямодушных есть руководительница их; а превратность законопреступников разоряет их.

4 Не поможет богатство в день гнева; а праведность спасет от смерти.

5 Праведность непорочных уравнивает путь их; а беззаконник падет от беззакония своего.

6 Праведность прямодушных охраняет их; а законопреступники алчностью завлекаются в сеть.

7 Когда умирает человек беззаконный, исчезает надежда, и чаяние порочных погибает.

8 Праведник спасен будет от беды, и вместо его попадет в нее беззаконный.

9 Лицемер устами вредит другу своему; а ведением праведников спасаются

10 При благоденствии праведников веселится город; и ликует, когда беззаконные гибнут.

11 От благословения добрых возвышается город; а устами беззаконных разрушается.

12 Кто изъявляет презрение к ближнему своему, у того мало ума; а разумный человек молчалив.

13 Кто ходит переносчиком, тот объявит и тайну, а твердый духом скрывает слово.

14 Без управления падает народ; а благосостояние бывает при многих советниках.

15 Великое сокрушение претерпевает, когда кто поручается за чужого; а кто не любит рукобитий, тот безопасен.

16 Жена благословенная уловляет славу; а крепкие силами ловят богатство.

17 Человек добрый есть благодетель души своей; а жестокосердый терзает плоть свою.

18 Беззаконный производит дело обмана; а сеющему правду - награда истины.

19 Итак, праведность ведет к жизни; а гоняющийся за пороком спешит к смерти своей.

20 Лукавые сердцем противны Иегове; а живущие непорочно в благоволении у Него.

21 Рано или поздно порочный не останется без наказания; а семя праведников спасется.

22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.

23 Желание праведных есть одно добро; ожидание беззаконников - гнев.

24 Иной сыплет щедро, и еще прибавляется; а другой скуп на добродетель, но это ведет его только к бедности.

25 Душа благословения будет тучно упитана, и окропляющий будет и сам окроплен.

26 Кто удерживает у себя хлеб, того народ клянет; а на главу продающего сыплется благословение.

27 Кто стремится к добру, тот благодати ищет; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.

28 Надеющийся на богатство свое падет; а праведники зеленеют как свежий лист.

29 Расстроивший дом свой в удел получит ветер, и глупый будет слугою мудрого сердцем.

30 Плод праведника - древо жизни; и мудрый берет души под власть.

31 Се, праведнику на земле воздается: кольми паче грешнику и беззаконнику.

箴言

第11章

Притчи

Глава 11

1 詭詐的天平為耶和華所憎惡;公平的法碼,[but]為他所喜悅。

1 Неверные весы противны Иегове; а полновесная гиря приятна Ему.

2 驕傲來,羞恥也來;謙遜人卻有智慧。

2 Придет гордость, придет и унижение; а у смиренных - премудрость.

3 正直人的純正必引導自己;[but]犯法人[transgressors]的乖僻必毀滅自己。

3 Непорочность прямодушных есть руководительница их; а превратность законопреступников разоряет их.

4 發怒的日子資財無益;唯有公義能救人脫離死亡。

4 Не поможет богатство в день гнева; а праведность спасет от смерти.

5 完全人的義必指引他的路;但惡人必因自己的惡跌倒。

5 Праведность непорочных уравнивает путь их; а беззаконник падет от беззакония своего.

6 正直人的義必拯救自己;唯犯法的[but transgressors],必陷在自己的罪孽中。

6 Праведность прямодушных охраняет их; а законопреступники алчностью завлекаются в сеть.

7 惡人一死,他的指望必滅絕;不義的人[unjust men]的盼望也必滅沒。

7 Когда умирает человек беззаконный, исчезает надежда, и чаяние порочных погибает.

8 義人得脫離患難,有惡人來代替他。

8 Праведник спасен будет от беды, и вместо его попадет в нее беззаконный.

9 偽善的人[hypocrite]用口敗壞鄰居;義人卻因知識得救。

9 Лицемер устами вредит другу своему; а ведением праведников спасаются

10 義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。

10 При благоденствии праведников веселится город; и ликует, когда беззаконные гибнут.

11 城因正直人祝福便高舉,卻因邪惡人的口就傾覆。

11 От благословения добрых возвышается город; а устами беззаконных разрушается.

12 毫無智慧的,藐視鄰居[He that is void of wisdom despiseth his neighbour];明哲人卻靜默不言。

12 Кто изъявляет презрение к ближнему своему, у того мало ума; а разумный человек молчалив.

13 搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;靈裏忠誠[of a faithful spirit]的,[but]遮隱事情。

13 Кто ходит переносчиком, тот объявит и тайну, а твердый духом скрывает слово.

14 無智謀,民就敗落;[but]謀士多,人便安居。

14 Без управления падает народ; а благосостояние бывает при многих советниках.

15 為外人作保的,必受虧損;恨惡擊掌的,卻得安穩。

15 Великое сокрушение претерпевает, когда кто поручается за чужого; а кто не любит рукобитий, тот безопасен.

16 恩德的婦女得尊榮;強壯[strong]的男子得資財。

16 Жена благословенная уловляет славу; а крепкие силами ловят богатство.

17 仁慈的人善待自己;唯有[but]殘忍的人擾害己身。

17 Человек добрый есть благодетель души своей; а жестокосердый терзает плоть свою.

18 惡人經營,得虛浮的成果[work]唯有[but]撒義種的,[shall]得實在的果效。

18 Беззаконный производит дело обмана; а сеющему правду - награда истины.

19 恆心為義的,必得生命;追求邪惡的,必致死亡。

19 Итак, праведность ведет к жизни; а гоняющийся за пороком спешит к смерти своей.

20 心中乖僻的,為耶和華所憎惡;行事正直[upright]的,[but]為他所喜悅。

20 Лукавые сердцем противны Иегове; а живущие непорочно в благоволении у Него.

21 惡人雖然連手,必不免受罰;[but]義人的後裔必得拯救。

21 Рано или поздно порочный не останется без наказания; а семя праведников спасется.

22 婦女美貌而無見識,如同金[jewels]帶在豬鼻上。

22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и безрассудная.

23 義人的心願盡是善的[only good];惡人的指望卻是[but]忿怒。

23 Желание праведных есть одно добро; ожидание беззаконников - гнев.

24 有施散的,卻更增添;有吝惜過度的,反致窮乏。

24 Иной сыплет щедро, и еще прибавляется; а другой скуп на добродетель, но это ведет его только к бедности.

25 好施捨的,必得豐裕;滋潤人的,必得滋潤。

25 Душа благословения будет тучно упитана, и окропляющий будет и сам окроплен.

26 屯穀[corn]不賣的,民必咒詛他;情願出賣的,人[but]必為他祝福。

26 Кто удерживает у себя хлеб, того народ клянет; а на главу продающего сыплется благословение.

27 懇切求善的,就求得恩惠;唯獨求惡的,惡必臨到他身。

27 Кто стремится к добру, тот благодати ищет; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.

28 倚仗自己財物的,必跌倒;[but]義人必發旺,如枝子[branch]

28 Надеющийся на богатство свое падет; а праведники зеленеют как свежий лист.

29 擾害己家的,必承受清風;愚昧人必作慧心人的僕人。

29 Расстроивший дом свой в удел получит ветер, и глупый будет слугою мудрого сердцем.

30 義人所結的果子就是生命樹;贏得人的,是有智慧[he that winneth souls is wise]

30 Плод праведника - древо жизни; и мудрый берет души под власть.

31 看哪,義人在世尚且受報;惡人和罪人就更受報了[much more the wicked and the sinner]

31 Се, праведнику на земле воздается: кольми паче грешнику и беззаконнику.