哥林多前書第2章 |
1 |
2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 |
3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 |
4 我說的話、講的道,不是用人的 |
5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 |
6 |
7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 |
8 這智慧今世 |
9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 |
10 |
11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 |
12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 |
13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 |
14 |
15 屬靈的人能判斷諸事 |
16 |
1-е Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Пока я находился с вами, я решил забыть обо всём, кроме Иисуса Христа и Его смерти на кресте. |
3 Когда я пришёл к вам в слабости, с великим страхом и трепетом, |
4 мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа. |
5 Я поступил так, чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей. |
6 |
7 |
8 Ни один из правителей мира не знал эту мудрость, потому что если бы они знали, то не распяли бы славного Господа. |
9 Но как сказано в Писаниях: |
10 |
11 Никто не знает мысли того или иного человека, кроме духа, который живёт в этом человеке. Также никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего. |
12 Но мы получили не того духа, который принадлежит миру, а того Духа, который исходит от Бога. Это произошло для того, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом. |
13 Мы говорим об этом не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя духовные истины с помощью духовных слов. |
14 Недуховные люди не воспринимают ту истину, которой учит Божий Дух, и, по их мнению, она — глупость. Люди не могут понять Духовную истину, потому что это понимание возможно только с помощью Духа. |
15 Мы, обладающие Духом, можем оценить всё это, а те люди, в которых нет Духа, не в состоянии дать истинную оценку нашим действиям. |
16 В Писаниях сказано: |
哥林多前書第2章 |
1-е Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 |
2 Пока я находился с вами, я решил забыть обо всём, кроме Иисуса Христа и Его смерти на кресте. |
3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 |
3 Когда я пришёл к вам в слабости, с великим страхом и трепетом, |
4 我說的話、講的道,不是用人的 |
4 мои поучения и речи произносились не убедительными и мудрыми словами, но с доказательствами, исполненными силы Духа. |
5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 |
5 Я поступил так, чтобы ваша вера основывалась не на человеческой мудрости, а на силе Божьей. |
6 |
6 |
7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 |
7 |
8 這智慧今世 |
8 Ни один из правителей мира не знал эту мудрость, потому что если бы они знали, то не распяли бы славного Господа. |
9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 |
9 Но как сказано в Писаниях: |
10 |
10 |
11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 |
11 Никто не знает мысли того или иного человека, кроме духа, который живёт в этом человеке. Также никто не знает мыслей Божьих, кроме Духа Божьего. |
12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 |
12 Но мы получили не того духа, который принадлежит миру, а того Духа, который исходит от Бога. Это произошло для того, чтобы мы познали всё то, что нам было безвозмездно дано Богом. |
13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 |
13 Мы говорим об этом не словами, которым научились через человеческую мудрость, а словами, преподанными нам Духом, толкуя духовные истины с помощью духовных слов. |
14 |
14 Недуховные люди не воспринимают ту истину, которой учит Божий Дух, и, по их мнению, она — глупость. Люди не могут понять Духовную истину, потому что это понимание возможно только с помощью Духа. |
15 屬靈的人能判斷諸事 |
15 Мы, обладающие Духом, можем оценить всё это, а те люди, в которых нет Духа, не в состоянии дать истинную оценку нашим действиям. |
16 |
16 В Писаниях сказано: |