哥林多前書第2章 |
1 |
2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 |
3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 |
4 我說的話、講的道,不是用人的 |
5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 |
6 |
7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 |
8 這智慧今世 |
9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 |
10 |
11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 |
12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 |
13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 |
14 |
15 屬靈的人能判斷諸事 |
16 |
1-е Послание к коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Ибо я рассудил ничего не знать у вас, кроме Иисуса Христа, и Иисуса Христа распятого. |
3 И я в немощи, и в страхе и в трепете великом был у вас, |
4 и слово мое и проповедь моя — не в убедительных словах мудрости, но в явлении Духа и силы, |
5 чтобы вера ваша была не в мудрости человеческой, но в силе Божией. |
6 |
7 но говорим о премудрости Божией в тайне, премудрости сокровенной, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, |
8 которой никто из князей века сего не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы; |
9 но, как написано: |
10 |
11 Ибо кто знает из людей, что в человеке? Только дух человеческий, который в нем. Так и Божиего не познал никто, только Дух Божий. |
12 Мы же приняли не духа мира, но Духа, Который от Бога, чтобы знать дарованное нам Богом. |
13 Это мы и говорим не словами, которым нас научила человеческая мудрость, но теми, которым нас научил Дух, говорим, толкуя духовное духовным. |
14 Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо оно для него безумие, и познать его он не может, потому что оно требует духовного суждения. |
15 Но духовный судит обо всём, сам же не судится никем. |
16 |
哥林多前書第2章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 2 |
1 |
1 |
2 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。 |
2 Ибо я рассудил ничего не знать у вас, кроме Иисуса Христа, и Иисуса Христа распятого. |
3 我在你們那裏,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。 |
3 И я в немощи, и в страхе и в трепете великом был у вас, |
4 我說的話、講的道,不是用人的 |
4 и слово мое и проповедь моя — не в убедительных словах мудрости, но в явлении Духа и силы, |
5 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。 |
5 чтобы вера ваша была не в мудрости человеческой, но в силе Божией. |
6 |
6 |
7 我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在世界之先 |
7 но говорим о премудрости Божией в тайне, премудрости сокровенной, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, |
8 這智慧今世 |
8 которой никто из князей века сего не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы; |
9 如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。 |
9 но, как написано: |
10 |
10 |
11 除了在人裏頭的靈,誰知道人的事?像這樣,除了神的靈 |
11 Ибо кто знает из людей, что в человеке? Только дух человеческий, который в нем. Так и Божиего не познал никто, только Дух Божий. |
12 我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。 |
12 Мы же приняли не духа мира, но Духа, Который от Бога, чтобы знать дарованное нам Богом. |
13 並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語;將屬靈的話,比較 |
13 Это мы и говорим не словами, которым нас научила человеческая мудрость, но теми, которым нас научил Дух, говорим, толкуя духовное духовным. |
14 |
14 Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо оно для него безумие, и познать его он не может, потому что оно требует духовного суждения. |
15 屬靈的人能判斷諸事 |
15 Но духовный судит обо всём, сам же не судится никем. |
16 |
16 |