馬太福音

第24章

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 Иисус шёл от храма, когда к Нему подошли Его ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 В ответ Он сказал им: «Видите ли вы всё это? Правду вам говорю, что камня на камне здесь не останется, — всё будет разрушено».

3 Когда Иисус находился на Елеонской горе, к Нему пришли ученики и, будучи наедине с Ним, спросили: «Скажи нам, когда это произойдёт? Какое будет знамение Твоего возвращения и когда наступит конец света?»

4 В ответ Иисус сказал: «Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 Многие придут от Моего имени и скажут: „Я — Христос”, и многих обманут.

6 И вы услышите шум битвы вблизи, и узнаете о битвах вдалеке от вас. Но смотрите, не тревожьтесь! Это всё должно произойти, но это ещё не конец.

7 Народ поднимется против народа и царство — против царства. Будут голод и землетрясения повсюду,

8 но это будет лишь началом ваших испытаний, подобно тому как женщина страдает от родовой боли.

9 И предадут вас на мучения и смерть. Вас будут ненавидеть все народы потому, что вы Мои ученики.

10 Многие будут разочарованы и отвернутся от веры, они будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 Появится множество лжепророков, которые многих обманут.

12 Из-за того, что беззаконие будет возрастать, любовь многих верующих охладеет.

13 Но тот, кто вытерпит всё до конца, будет спасён.

14 Эта Благая Весть о Царстве Божьем будет провозглашена по всему миру для всех народов, а потом наступит конец.

15 И потому, когда вы увидите ту „мерзость запустения ”, о которой вещал пророк Даниил, стоящую на святом месте (пусть читающий поймёт это),

16 пусть все те, кто будут в Иудее, скроются в горах;

17 тот, кто будет на крыше, пусть не спускается вниз за своими пожитками;

18 тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за своей одеждой.

19 Горе беременным и грудью кормящим!

20 Молитесь, чтобы вам не пришлось убегать зимой или в субботу.

21 И будут в то время великие бедствия, каких никогда не случалось от начала мира и до сегодняшнего дня и каких никогда больше не произойдёт.

22 И более того, если бы Господь не решил сократить эти дни, то никто бы не спасся. Но ради избранных своих Он сократит эти дни.

23 Если кто-то скажет вам в это время: „Смотрите! Вот Христос!” или: „Вот Он!” — то не верьте ему,

24 потому что появятся лжехристы и лжепророки и будут совершать чудеса и творить знамения, пытаясь, если удастся, обмануть даже избранных.

25 Смотрите же, Я предупредил вас заранее,

26 так что если скажут вам: „Смотрите! Он в пустыне!” — то не ходите туда. Или если скажут: „Смотрите, Он скрывается в одной из дальних комнат”, то не верьте им,

27 потому что подобно тому как молния вспыхивает на востоке и проносится по небу к западу, так и Сын Человеческий появится.

28 И там, где будет труп, соберутся стервятники.

29 И сразу же после этого бедствия: солнце померкнет, и луна перестанет светить, звёзды упадут с неба, и Силы Небесные поколеблются.

30 В то время на небе появится знамение Сына Человеческого. И станут скорбеть все племена земные, и увидят они Сына Человеческого, приходящего на облаках небесных во всей своей силе и славе великой.

31 И громким звуком трубы пошлёт Он Ангелов Своих, и соберут они избранных отовсюду, от одного конца земли до другого».

32 «Возьмите пример с фигового дерева. Когда его ветви становятся мягкими и появляются листья, вы знаете, что лето близко.

33 Точно так же, когда увидите всё это, узнаете, что время Сына Человеческого уже на пороге.

34 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё при жизни этого поколения.

35 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся».

36 «Никто не знает, когда придёт этот День и этот час: ни Ангелы небесные, ни сам Сын, только Отец знает это.

37 Подобно тому как всё случилось во времена Ноя, так же будет и во время пришествия Сына Человеческого.

38 Как в дни перед потопом, люди ели, пили, женились и выходили замуж до того самого дня, как Ной вошёл в лодку,

39 и ничего не подозревали, пока их не настиг потоп и не погубил их, так же будет и перед пришествием Сына Человеческого.

40 В то время двое будут работать в поле — один из них будет взят, а другой оставлен.

41 Две женщины будут молоть зерно на жерновах — одна из них будет взята, а другая оставлена.

42 Итак, бодрствуйте, так как не знаете, в какой день придёт ваш Господь.

43 И помните вот что: если бы хозяин дома знал, в какое время ночи придёт к нему вор, то бодрствовал бы и не допустил бы вора к себе в дом.

44 Вот почему вы также должны быть наготове, так как Сын Человеческий придёт в час, когда вы не будете Его ждать».

45 «Кто же надёжный и благоразумный слуга? Тот, которого господин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им еду.

46 Блажен тот слуга, которого господин, вернувшись, застаёт за работой.

47 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

48 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин возвратится нескоро”,

49 начинает избивать других слуг, объедаться и напиваться с подобными себе.

50 Господин этого слуги придёт в день и час, когда тот не ожидает его.

51 Он подвергнет его ужасной смерти и отведёт ему место среди лицемеров, где люди рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли».

馬太福音

第24章

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

1 Иисус шёл от храма, когда к Нему подошли Его ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

2 В ответ Он сказал им: «Видите ли вы всё это? Правду вам говорю, что камня на камне здесь не останется, — всё будет разрушено».

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

3 Когда Иисус находился на Елеонской горе, к Нему пришли ученики и, будучи наедине с Ним, спросили: «Скажи нам, когда это произойдёт? Какое будет знамение Твоего возвращения и когда наступит конец света?»

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

4 В ответ Иисус сказал: «Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

5 Многие придут от Моего имени и скажут: „Я — Христос”, и многих обманут.

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

6 И вы услышите шум битвы вблизи, и узнаете о битвах вдалеке от вас. Но смотрите, не тревожьтесь! Это всё должно произойти, но это ещё не конец.

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

7 Народ поднимется против народа и царство — против царства. Будут голод и землетрясения повсюду,

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

8 но это будет лишь началом ваших испытаний, подобно тому как женщина страдает от родовой боли.

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

9 И предадут вас на мучения и смерть. Вас будут ненавидеть все народы потому, что вы Мои ученики.

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

10 Многие будут разочарованы и отвернутся от веры, они будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

11 Появится множество лжепророков, которые многих обманут.

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

12 Из-за того, что беззаконие будет возрастать, любовь многих верующих охладеет.

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

13 Но тот, кто вытерпит всё до конца, будет спасён.

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

14 Эта Благая Весть о Царстве Божьем будет провозглашена по всему миру для всех народов, а потом наступит конец.

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

15 И потому, когда вы увидите ту „мерзость запустения ”, о которой вещал пророк Даниил, стоящую на святом месте (пусть читающий поймёт это),

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

16 пусть все те, кто будут в Иудее, скроются в горах;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

17 тот, кто будет на крыше, пусть не спускается вниз за своими пожитками;

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

18 тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за своей одеждой.

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

19 Горе беременным и грудью кормящим!

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

20 Молитесь, чтобы вам не пришлось убегать зимой или в субботу.

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

21 И будут в то время великие бедствия, каких никогда не случалось от начала мира и до сегодняшнего дня и каких никогда больше не произойдёт.

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

22 И более того, если бы Господь не решил сократить эти дни, то никто бы не спасся. Но ради избранных своих Он сократит эти дни.

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

23 Если кто-то скажет вам в это время: „Смотрите! Вот Христос!” или: „Вот Он!” — то не верьте ему,

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

24 потому что появятся лжехристы и лжепророки и будут совершать чудеса и творить знамения, пытаясь, если удастся, обмануть даже избранных.

25 看哪,我預先告訴你們了。

25 Смотрите же, Я предупредил вас заранее,

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

26 так что если скажут вам: „Смотрите! Он в пустыне!” — то не ходите туда. Или если скажут: „Смотрите, Он скрывается в одной из дальних комнат”, то не верьте им,

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

27 потому что подобно тому как молния вспыхивает на востоке и проносится по небу к западу, так и Сын Человеческий появится.

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

28 И там, где будет труп, соберутся стервятники.

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

29 И сразу же после этого бедствия: солнце померкнет, и луна перестанет светить, звёзды упадут с неба, и Силы Небесные поколеблются.

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

30 В то время на небе появится знамение Сына Человеческого. И станут скорбеть все племена земные, и увидят они Сына Человеческого, приходящего на облаках небесных во всей своей силе и славе великой.

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

31 И громким звуком трубы пошлёт Он Ангелов Своих, и соберут они избранных отовсюду, от одного конца земли до другого».

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

32 «Возьмите пример с фигового дерева. Когда его ветви становятся мягкими и появляются листья, вы знаете, что лето близко.

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

33 Точно так же, когда увидите всё это, узнаете, что время Сына Человеческого уже на пороге.

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

34 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё при жизни этого поколения.

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

35 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся».

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

36 «Никто не знает, когда придёт этот День и этот час: ни Ангелы небесные, ни сам Сын, только Отец знает это.

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

37 Подобно тому как всё случилось во времена Ноя, так же будет и во время пришествия Сына Человеческого.

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

38 Как в дни перед потопом, люди ели, пили, женились и выходили замуж до того самого дня, как Ной вошёл в лодку,

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

39 и ничего не подозревали, пока их не настиг потоп и не погубил их, так же будет и перед пришествием Сына Человеческого.

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

40 В то время двое будут работать в поле — один из них будет взят, а другой оставлен.

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

41 Две женщины будут молоть зерно на жерновах — одна из них будет взята, а другая оставлена.

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

42 Итак, бодрствуйте, так как не знаете, в какой день придёт ваш Господь.

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

43 И помните вот что: если бы хозяин дома знал, в какое время ночи придёт к нему вор, то бодрствовал бы и не допустил бы вора к себе в дом.

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

44 Вот почему вы также должны быть наготове, так как Сын Человеческий придёт в час, когда вы не будете Его ждать».

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

45 «Кто же надёжный и благоразумный слуга? Тот, которого господин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им еду.

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

46 Блажен тот слуга, которого господин, вернувшись, застаёт за работой.

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

47 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

48 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин возвратится нескоро”,

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

49 начинает избивать других слуг, объедаться и напиваться с подобными себе.

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

50 Господин этого слуги придёт в день и час, когда тот не ожидает его.

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

51 Он подвергнет его ужасной смерти и отведёт ему место среди лицемеров, где люди рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли».