馬太福音

第24章

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

25 看哪,我預先告訴你們了。

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

Евангелие по Матфею

Глава 24

1 Иисус вышел из Храма и хотел было уже удалиться, когда подошли к Нему ученики Его, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 Он же сказал им в ответ: «Видите всё это? Поверьте Мне, не останется камня на камне здесь, всё будет разрушено!»

3 Когда же Иисус сидел на горе Масличной, подошли к Нему ученики, чтобы поговорить с Ним наедине. «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит пришествие Твое и конец этого мира?»

4 Иисус им сказал: «Смотрите, чтобы никто не ввел в заблуждение вас,

5 ибо многие под именем Моим придут и будут говорить: „Я Христос“; многих введут они в заблуждение.

6 Услышите вы о войнах и о нависших угрозах войны. Пусть не страшит вас то! На самом деле так и должно происходить. Но это еще не конец,

7 ибо восстанет народ на народ, и царство — на царство, будет и голод, и землетрясения то в одном месте, то в другом.

8 Всё это только начало мук родовых.

9 Будут тогда предавать вас на мучения и будут вас убивать, и ненавидеть вас будут из-за Меня все народы.

10 И многие в то время потеряют веру, и предавать будут друг друга, и ненавидеть.

11 Многие лжепророки появятся и введут в заблуждение многих.

12 Беззаконие будет расти, и оттого охладеет многих любовь.

13 Но кто устоит до конца, будет спасен.

14 И проповедана будет эта Благая Весть Божьего Царства по миру всему, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец.

15 Когда же увидите вы на месте святом „запустения мерзость“, о которой сказано было через пророка Даниила (читающий должен понять!),

16 тогда, кто в Иудее будет, пусть бегут те в горы.

17 Кто будет на крыше, пусть не спускается взять вещи из дома своего,

18 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.

19 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни!

20 Молитесь же, чтобы бегство ваше не случилось ни зимой, ни в субботу!

21 Ибо это будет время великого бедствия, какого доныне не было еще от начала мира и никогда не будет.

22 И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни.

23 Если вам скажут тогда: „Вот здесь Христос!“ или: „Вот Он там!“ — не верьте!

24 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят великие знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.

25 Смотрите, предупредил Я вас.

26 Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне!“ — не выходите, или: „Вот Он скрывается в этом доме!“ — не верьте.

27 Словно молния, что на востоке вспыхнув, светом своим озаряет и запад — таким будет пришествие Сына Человеческого.

28 Там, где труп, орлы соберутся.

29 Сразу же после бедствия дней тех „солнце померкнет, луна света не даст своего, звезды с неба падут, и силы небесные сотрясены будут“.

30 Тогда явится на небе знамение Сына Человеческого; и все народы земли возопиют от страха и смятения, когда увидят Сына Человеческого, нисходящего на облаках небесных с силою и славою великой.

31 При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих, и соберут они избранных Его со всех концов: от края и до края небес.

32 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.

33 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, оно уже у дверей.

34 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.

35 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.

36 О дне же о том и часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.

37 Как было во дни Ноя, так будет и тогда, когда придет Сын Человеческий.

38 В дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж — до того самого дня, как Ной вошел в ковчег.

39 Не сознавали они ничего, пока не пришел потоп и не погубил всех. Так будет [и] тогда, когда придет Сын Человеческий.

40 Из двух мужчин, в поле работающих, один будет взят, а другой оставлен.

41 Из двух женщин, мелющих на мельнице, одна будет взята, другая оставлена.

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день придет Господин ваш!

43 Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.

44 И вы поэтому будьте готовы, ибо Сын Человеческий придет в час, в который не ждете.

45 Кто же тогда тот верный и благоразумный раб, которого в доме своем хозяин поставил над всеми, чтобы вовремя пищу им раздавать?

46 Блажен раб, которого господин его, придя, найдет за порученным делом.

47 Заверяю вас, что поставит хозяин его управлять всем имуществом своим.

48 Ну, а если негодным окажется тот рабом, рассуждающим так: «Не скоро вернется хозяин мой»,

49 если бить начнет он других рабов, есть и пить с пьяницами,

50 то придет хозяин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, о котором не знает тот,

51 определит ему с лицемерами место, где подвергнет жестокому наказанию — и будет он там вопить и скрежетать зубами.

馬太福音

第24章

Евангелие по Матфею

Глава 24

1 耶穌出去[went out]離開了聖殿[departed from the temple]他的[his]門徒進前來,把殿宇指給他看。

1 Иисус вышел из Храма и хотел было уже удалиться, когда подошли к Нему ученики Его, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切[all these things]嗎?我實在告訴你們:『將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。』」

2 Он же сказал им в ответ: «Видите всё это? Поверьте Мне, не останется камня на камне здесь, всё будет разрушено!»

3 耶穌在橄欖山上坐著的時候[as],門徒暗暗的到他那裏[came unto him],說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」

3 Когда же Иисус сидел на горе Масличной, подошли к Нему ученики, чтобы поговорить с Ним наедине. «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит пришествие Твое и конец этого мира?»

4 耶穌回答他們[them]說:「總要謹慎[Take heed],免得有人迷惑你們。

4 Иисус им сказал: «Смотрите, чтобы никто не ввел в заблуждение вас,

5 因為將來有許多[many]人冒我的名來,說:『我是基督』;並且要迷惑許多人。

5 ибо многие под именем Моим придут и будут говорить: „Я Христос“; многих введут они в заблуждение.

6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切[all]事是[must]有的,只是末期還沒有到。

6 Услышите вы о войнах и о нависших угрозах войны. Пусть не страшит вас то! На самом деле так и должно происходить. Но это еще не конец,

7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫[pestilences]、地震。

7 ибо восстанет народ на народ, и царство — на царство, будет и голод, и землетрясения то в одном месте, то в другом.

8 這都是苦難[sorrows]的起頭。

8 Всё это только начало мук родовых.

9 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被列國[nations]恨惡。

9 Будут тогда предавать вас на мучения и будут вас убивать, и ненавидеть вас будут из-за Меня все народы.

10 這必叫許多人厭棄[And then shall many be offended],也要彼此陷害,彼此恨惡。

10 И многие в то время потеряют веру, и предавать будут друг друга, и ненавидеть.

11 且有許多[many]假先知起來,[shall]迷惑多人。

11 Многие лжепророки появятся и введут в заблуждение многих.

12 [And]因不法的事增多,許多人的愛心漸漸冷淡了[the love of many shall wax cold]

12 Беззаконие будет расти, и оттого охладеет многих любовь.

13 唯有忍耐到底的,必然得救。

13 Но кто устоит до конца, будет спасен.

14 這天國的福音要傳遍[world][in],對列國[nations]作見證;然後末期才來到。

14 И проповедана будет эта Благая Весть Божьего Царства по миру всему, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец.

15 那時[when],你們[shall]看見先知但以理所說、那行毀壞可憎的站在聖所[holy place],(讀這經的人須要會意;)

15 Когда же увидите вы на месте святом „запустения мерзость“, о которой сказано было через пророка Даниила (читающий должен понять!),

16 那時,在猶太的,應當逃到山上;

16 тогда, кто в Иудее будет, пусть бегут те в горы.

17 在房上的,不要下來拿家裏的東西;

17 Кто будет на крыше, пусть не спускается взять вещи из дома своего,

18 在田裏的,也不要回去取衣服。

18 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.

19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。

19 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни!

20 只是[But]你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日;

20 Молитесь же, чтобы бегство ваше не случилось ни зимой, ни в субботу!

21 因為那時必有大災難,自從[since]世界的起頭直到今時[this time]未有[was not]這樣的災難,後來也必沒有。

21 Ибо это будет время великого бедствия, какого доныне не было еще от начала мира и никогда не будет.

22 若不減少那些[those]日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那些[those]日子必減少了。

22 И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни.

23 那時,若有人對你們說:『看哪[lo],基督在這裏,或在那裏[or there]』;你們不要信。

23 Если вам скажут тогда: „Вот здесь Христос!“ или: „Вот Он там!“ — не верьте!

24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至[insomuch]他們要迷惑所選的民了[they shall deceive the very elect]

24 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят великие знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.

25 看哪,我預先告訴你們了。

25 Смотрите, предупредил Я вас.

26 所以[Wherefore]若有人對你們說:『看哪,基督在荒漠[desert]裏』;你們不要出去。或說:『看哪,基督在隱秘的屋[secret chambers]中』;你們不要信。

26 Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне!“ — не выходите, или: „Вот Он скрывается в этом доме!“ — не верьте.

27 [For as]閃電從東邊發出,直照到西邊;人子降臨,也要這樣。

27 Словно молния, что на востоке вспыхнув, светом своим озаряет и запад — таким будет пришествие Сына Человеческого.

28 [For]屍首在那裏,鷹也必聚在那裏。」

28 Там, где труп, орлы соберутся.

29 「那些日子的災難一過去,日頭就[shall]變黑[be darkened],月亮也不放光,眾星要從天上墜落,諸天之[of the heavens]勢都要震動;

29 Сразу же после бедствия дней тех „солнце померкнет, луна света не даст своего, звезды с неба падут, и силы небесные сотрясены будут“.

30 那時,人子的兆頭要顯在天上;地上一切宗族[all the tribes]都要哀哭,他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。

30 Тогда явится на небе знамение Сына Человеческого; и все народы земли возопиют от страха и смятения, когда увидят Сына Человеческого, нисходящего на облаках небесных с силою и славою великой.

31 他要差遣他的天使[angels],用號筒的大聲,將他的選民,從四[winds],從天這邊到天那邊,都招聚了來。

31 При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих, и соберут они избранных Его со всех концов: от края и до края небес.

32 「你們可以學個無花果樹的比喻[learn a parable of the fig tree]:當樹枝[yet]嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了;

32 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.

33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子[it]近了,正在門口了。

33 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, оно уже у дверей.

34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』

34 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.

35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。

35 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.

36 只是[But]那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使[angels]也不知道,唯獨[my]父知道。

36 О дне же о том и часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.

37 [But]挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。

37 Как было во дни Ноя, так будет и тогда, когда придет Сын Человеческий.

38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日,

38 В дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж — до того самого дня, как Ной вошел в ковчег.

39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。

39 Не сознавали они ничего, пока не пришел потоп и не погубил всех. Так будет [и] тогда, когда придет Сын Человеческий.

40 那時,兩個人在田裏;[shall]取去一個,撇下一個。

40 Из двух мужчин, в поле работающих, один будет взят, а другой оставлен.

41 兩個女人在磨子[at the mill]推磨;[shall]取去一個,撇下一個。

41 Из двух женщин, мелющих на мельнице, одна будет взята, другая оставлена.

42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰[what hour]來到。

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день придет Господин ваш!

43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的[his]房屋,這是你們所知道的。

43 Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.

44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。

44 И вы поэтому будьте готовы, ибо Сын Человеческий придет в час, в который не ждете.

45 那時[then],誰是忠心有智慧[wise]的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?

45 Кто же тогда тот верный и благоразумный раб, которого в доме своем хозяин поставил над всеми, чтобы вовремя пищу им раздавать?

46 他的[his]主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。

46 Блажен раб, которого господин его, придя, найдет за порученным делом.

47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』

47 Заверяю вас, что поставит хозяин его управлять всем имуществом своим.

48 [But]那惡僕心裏[if]說:『我的主人必來得遲』;

48 Ну, а если негодным окажется тот рабом, рассуждающим так: «Не скоро вернется хозяин мой»,

49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;

49 если бить начнет он других рабов, есть и пить с пьяницами,

50不昐望他[looketh not for him]的日子、不知不覺[not aware of]的時辰、那僕人的主人要來,

50 то придет хозяин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, о котором не знает тот,

51 把他腰斬了[cut him asunder],定他和偽善之人[hypocrites]同罪;在那裏必要哀哭切齒了。

51 определит ему с лицемерами место, где подвергнет жестокому наказанию — и будет он там вопить и скрежетать зубами.