馬太福音第24章 |
1 |
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切 |
3 |
4 耶穌回答他們 |
5 因為將來有許多 |
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切 |
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫 |
8 這都是苦難 |
9 |
10 這必叫許多人厭棄 |
11 且有許多 |
12 又 |
13 唯有忍耐到底的,必然得救。 |
14 這天國的福音要傳遍世 |
15 |
16 那時,在猶太的,應當逃到山上; |
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西; |
18 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。 |
20 只是 |
21 因為那時必有大災難,自從 |
22 若不減少那些 |
23 那時,若有人對你們說:『看哪 |
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至 |
25 看哪,我預先告訴你們了。 |
26 所以 |
27 因 |
28 因 |
29 |
30 |
31 他要差遣他的天使 |
32 |
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子 |
34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』 |
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。 |
36 |
37 但 |
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日, |
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。 |
40 那時,兩個人在田裏;要 |
41 兩個女人在磨子 |
42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰 |
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的 |
44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。 |
45 |
46 他的 |
47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』 |
48 但 |
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; |
50 在不昐望他 |
51 把他腰斬了 |
Евангелие от МатфеяГлава 24 |
1 |
2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут. |
3 |
4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. |
5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение. |
6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец. |
7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам; |
8 всё же это начало мук рождения. |
9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое. |
10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга; |
11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение; |
12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь. |
13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен. |
14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
15 |
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его; |
18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою. |
19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни. |
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу; |
21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет. |
22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те. |
23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте; |
24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных. |
25 Вот Я наперед сказал вам. |
26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте; |
27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. |
28 Где будет труп, там соберутся орлы. |
29 |
30 |
31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
32 |
33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях. |
34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется. |
35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. |
36 |
37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого. |
38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого. |
40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется; |
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет. |
43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего. |
44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. |
45 |
46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим. |
47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его. |
48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин», |
49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, — |
50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, |
51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. |
馬太福音第24章 |
Евангелие от МатфеяГлава 24 |
1 |
1 |
2 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切 |
2 А Он ответил: видите вы всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, который не будет опрокинут. |
3 |
3 |
4 耶穌回答他們 |
4 И ответил им Иисус: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение. |
5 因為將來有許多 |
5 Ибо многие придут под именем Моим, говоря: «я Христос», и многих введут в заблуждение. |
6 你們也要聽見打仗和打仗的風聲;總不要驚慌;因為這一切 |
6 Предстоит же вам в будущем слышать о войнах и военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо это должно произойти, но это еще не конец. |
7 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、瘟疫 |
7 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство, и будут голод и землетрясения по местам; |
8 這都是苦難 |
8 всё же это начало мук рождения. |
9 |
9 Тогда будут предавать вас на страдание и будут убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое. |
10 這必叫許多人厭棄 |
10 И тогда соблазнятся многие; и будут друг друга предавать, и ненавидеть друг друга; |
11 且有許多 |
11 и многие лжепророки восстанут и многих введут в заблуждение; |
12 又 |
12 и от умножения беззакония, во многих охладеет любовь. |
13 唯有忍耐到底的,必然得救。 |
13 Претерпевший же до конца, тот будет спасен. |
14 這天國的福音要傳遍世 |
14 И будет проповедано это Евангелие Царства по всей вселенной во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
15 |
15 |
16 那時,在猶太的,應當逃到山上; |
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
17 在房上的,不要下來拿家裏的東西; |
17 кто на крыше, да не спускается взять то, что в доме его; |
18 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
18 и кто в поле, да не возвращается взять одежду свою. |
19 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。 |
19 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни. |
20 只是 |
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше ни зимой, ни в субботу; |
21 因為那時必有大災難,自從 |
21 ибо будет тогда великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и никогда не будет. |
22 若不減少那些 |
22 И если бы не были сокращены дни те, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных будут сокращены дни те. |
23 那時,若有人對你們說:『看哪 |
23 Тогда, если кто вам скажет: «вот здесь Христос», или: «там», — не верьте; |
24 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事;倘若能行,甚至 |
24 ибо восстанут лжехристы и лжепророки и произведут знамения великие и чудеса, чтобы ввести в заблуждение, если возможно, и избранных. |
25 看哪,我預先告訴你們了。 |
25 Вот Я наперед сказал вам. |
26 所以 |
26 Итак, если скажут вам: «вот Он в пустыне», — не выходите; «вот Он во внутренних покоях», — не верьте; |
27 因 |
27 ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого. |
28 因 |
28 Где будет труп, там соберутся орлы. |
29 |
29 |
30 |
30 |
31 他要差遣他的天使 |
31 и пошлет Он ангелов Своих с трубою великой, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
32 |
32 |
33 這樣,你們看見這一切的事,也該知道日子 |
33 Так и вы, когда увидите всё это, знайте, что близко, при дверях. |
34 我實在告訴你們:『這世代還沒有過去,這些事都要成就。』 |
34 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, доколе всё это не сбудется. |
35 天地要廢去,我的話卻不能廢去。 |
35 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут. |
36 |
36 |
37 但 |
37 Ибо как дни Ноя, так будет пришествие Сына Человеческого. |
38 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日, |
38 Как во дни перед потопом ели и пили, женились и выходили замуж до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
39 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去;人子降臨也要這樣。 |
39 и не понимали, пока не пришел потоп и не унес всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого. |
40 那時,兩個人在田裏;要 |
40 Тогда будут двое в поле: один берется, а другой оставляется; |
41 兩個女人在磨子 |
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
42 所以,你們要警醒;因為不知道你們的主是那個時辰 |
42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день Господь ваш придет. |
43 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透他的 |
43 Но вот, что вы знаете: если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, он бодрствовал бы и не позволил бы подкопать дома своего. |
44 所以,你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。 |
44 Поэтому и вы готовьтесь, ибо в час, в какой не думаете, придет Сын Человеческий. |
45 |
45 |
46 他的 |
46 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет так поступающим. |
47 我實在告訴你們:『主人要派他管理一切所有的。』 |
47 Истинно говорю вам: над всем имением своим поставит его. |
48 但 |
48 Если же скажет злой раб тот в сердце своем: «медлит мой господин», |
49 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; |
49 и начнет бить других рабов, таких же, как и он, есть же и пить с пьяницами, — |
50 在不昐望他 |
50 придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, которого не знает, |
51 把他腰斬了 |
51 и рассечет его надвое и подвергнет его одной участи с лицемерами: там будет плач и скрежет зубов. |