馬太福音

第18章

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»

2 Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них

3 и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.

4 Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.

5 Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».

6 «Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.

7 Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.

8 И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.

9 И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».

10 «Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.

11 [Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].

12 Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?

13 Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.

14 Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».

15 «Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.

16 Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.

17 И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.

18 Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.

19 Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.

20 Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».

21 Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»

22 Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.

23 Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.

24 Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.

25 Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.

26 Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.

27 Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.

28 Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.

29 Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.

30 Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.

31 Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.

32 Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.

33 Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”

34 И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.

35 Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».

馬太福音

第18章

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

1 В это время ученики пришли к Иисусу и спросили: «Кто самый великий в Царстве Небесном?»

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

2 Тогда Он подозвал к себе ребёнка, поставил его посреди них

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

3 и сказал: «Правду вам говорю, что до тех пор, пока не изменитесь в сердце своём и не станете подобны детям, вы не войдёте в Царство Небесное.

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

4 Тот, кто станет покорным, подобно этому ребёнку, будет самым главным в Царстве Небесном.

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

5 Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот и Меня принимает».

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

6 «Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жёрнов и утопили в глубоком море.

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

7 Меня переполняет жалость к этому миру, так как он полон соблазнов, ведущих к греху. Их не избежать, но горе тому, по чьей вине появляются они.

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

8 И если рука или нога твоя виновата в том, что ты согрешил, отруби её и выкинь прочь, потому что лучше тебе войти в вечную жизнь безногим или безруким, чем при двух ногах и двух руках быть ввергнутым в огонь неугасаемый.

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

9 И если глаз твой виноват в том, что ты споткнулся, то вырви его и выкинь прочь. Лучше войти в вечную жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть ввергнутым в адский огонь».

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

10 «Смотрите же, не относитесь с презрением к этим малым детям, потому что их Ангелы на небесах всегда находятся с Отцом Моим Небесным.

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

11 [Потому что Сын Человеческий пришёл, чтобы спасти всех потерянных].

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

12 Что вы думаете? Если есть у кого-нибудь сотня овец и одна из них отбилась от стада, разве не оставит он оставшихся девяносто девять в горах и не пойдёт искать ту одну, которая отбилась от стада?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

13 Правду вам говорю: если найдёт её, то обрадуется ей больше, чем остальным девяноста девяти, которые не заблудились.

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

14 Также и Отец ваш Небесный желает, чтобы ни один из малых детей этих не был потерян».

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

15 «Если твой брат из семьи Божьей согрешит против тебя, пойди нему и поговори с ним наедине о своей обиде, и если он послушает тебя, то ты вернул себе брата.

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

16 Но если он не послушает тебя, то возьми с собой ещё одного или двух человек, чтобы всё было подтверждено устами двух или трех свидетелей.

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

17 И если он и их откажется выслушать, расскажи об этом церковной общине. Если же он откажется прислушаться и к мнению церковной общины, то относись к нему как к язычнику или как к сборщику налогов.

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

18 Правду вам говорю: когда вы будете судить здесь на земле, то это будет суд Божий. И когда пообещаете прощение здесь на земле, то это будет прощение Божье.

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

19 Истинно говорю вам: если двое из вас на земле согласятся вместе молить Бога о чём-либо, то чего бы вы ни попросили, всё будет исполнено для вас Моим Небесным Отцом.

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

20 Потому что там, где двое или трое соберутся вместе во имя Моё, и Я с ними буду».

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

21 Тогда Пётр пришёл к Иисусу и спросил: «Господи, если кто-либо грешит против меня, то сколько раз я должен прощать этого человека? До семи раз?»

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

22 Иисус ответил ему: «Говорю тебе, что это будет не до семи, а до семидесяти семи раз.

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

23 Поэтому Царство Небесное подобно царю, который захотел собрать долги со своих слуг.

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

24 Когда он стал с ними рассчитываться, к нему привели слугу, который задолжал ему десять тысяч талантов.

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

25 Но, так как слуга не мог расплатиться, господин приказал продать его вместе с женой, детьми и со всем его имуществом в уплату долга.

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

26 Тогда слуга упал перед ним ниц и стал умолять его: „Потерпи, и я расплачусь с тобой”.

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

27 Господин сжалился над слугой, отпустил его и простил ему долг.

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

28 Этот же слуга пошёл к одному из своих собратьев-слуг, который задолжал ему сто динариев, схватил его за горло и стал душить, приговаривая: „Заплати то, что ты мне должен”.

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

29 Тогда должник упал на колени и стал умолять его: „Потерпи, и я уплачу тебе”.

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

30 Но слуга этот не пожелал так сделать, а пошёл и посадил того должника в тюрьму, пока тот не уплатит ему долг.

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

31 Когда другие слуги увидели, что случилось, то очень огорчились и рассказали своему господину о том, что произошло.

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

32 Тогда господин призвал к себе слугу и сказал ему: „Негодный слуга! Ведь я простил тебе весь долг, потому что ты молил меня об этом.

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

33 Так разве не должен был и ты проявить милосердие к ближнему своему так же, как и я сжалился над тобой?”

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

34 И в гневе господин приказал бросить слугу для наказания в тюрьму, где он должен был отбывать срок заключения до тех пор, пока не выплатит весь свой долг.

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

35 Так же и Мой Небесный Отец поступит с вами, если от всего сердца не простите своего брата или свою сестру».