馬太福音

第18章

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: — Кто важнее всех в Небесном Царстве?

2 Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

3 — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

5 Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

6 Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.

7 Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

8 Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

11 — Сын Человеческий пришел спасти погибших, — продолжал Иисус. —

12 Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.

15 Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

19 Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.

21 Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 Иисус ответил: — Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

26 Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.

29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.

31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.

馬太福音

第18章

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

1 Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: — Кто важнее всех в Небесном Царстве?

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

2 Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

3 — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

5 Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

6 Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

7 Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

8 Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

9 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

11 — Сын Человеческий пришел спасти погибших, — продолжал Иисус. —

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

12 Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

15 Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

18 Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

19 Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

21 Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

22 Иисус ответил: — Не семь, а семьдесят раз по семь.

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

23 Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

24 Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

26 Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.