馬太福音

第18章

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

Matthew

Chapter 18

1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the3588 disciples3101 unto Jesus,2424 saying,3004 Who5101 686 is2076 the greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven?3772

2 And2532 Jesus2424 called4341 a little child3813 unto him, and2532 set2476 him846 in1722 the midst3319 of them,846

3 And2532 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye be converted,4762 and2532 become1096 as5613 little children,3813 ye shall not3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

4 Whosoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as5613 this5124 little child,3813 the same3778 is2076 greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

5 And2532 whoso3739 1437 shall receive1209 one1520 such5108 little child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me.1691

6 But1161 whoso3739 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little ones3398 which believe4100 in1519 me,1691 it were better4851 for him846 that2443 a millstone3458 3684 were hanged2910 about1909 his846 neck,5137 and2532 that he were drowned2670 in1722 the3588 depth3989 of the3588 sea.2281

7 Woe3759 unto the3588 world2889 because of offenses!4625 for1063 it must needs be2076 318 that offenses4625 come;2064 but4133 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 offense4625 cometh!2064

8 Wherefore1161 if1487 thy4675 hand5495 or2228 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut them off,1581 846 and2532 cast906 them from575 thee: 4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

9 And2532 if1487 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807 846 and2532 cast906 it from575 thee: 4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 with one eye,3442 rather2228 than having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

10 Take heed3708 that ye despise2706 not3361 one1520 of these5130 little ones;3398 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 in1722 heaven3772 their846 angels32 do always1223 3956 behold991 the3588 face4383 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

11 For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which was lost.622

12 How5101 think1380 ye?5213 if1437 a5100 man444 have1096 a hundred1540 sheep,4263 and2532 one1520 of1537 them846 be gone astray,4105 doth he not3780 leave863 the3588 ninety and nine,1768 and goeth4198 into1909 the3588 mountains,3735 and2532 seeketh2212 that which is gone astray?4105

13 And2532 if1437 so be1096 that he find2147 it,846 verily281 I say3004 unto you,5213 he3754 rejoiceth5463 more3123 of1909 that846 sheep, than2228 of1909 the3588 ninety and nine1768 which went not astray.4105 3361

14 Even so3779 it is2076 not3756 the will2307 of1715 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 that2443 one1520 of these5130 little ones3398 should perish.622

15 Moreover1161 if1437 thy4675 brother80 shall trespass264 against1519 thee,4571 go5217 and2532 tell him his fault1651 846 between3342 thee4675 and2532 him846 alone: 3441 if1437 he shall hear191 thee,4675 thou hast gained2770 thy4675 brother.80

16 But1161 if1437 he will not3361 hear191 thee, then take3880 with3326 thee4675 one1520 or2228 two1417 more,2089 that2443 in1909 the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

17 And1161 if1437 he shall neglect to hear3878 them,846 tell2036 it unto the3588 church: 1577 but1161 if1437 he neglect to hear3878 the3588 church,1577 let him be2077 unto thee4671 as5618 a heathen man1482 and2532 a publican.5057

18 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 1437 ye shall bind1210 on1909 earth1093 shall be2071 bound1210 in1722 heaven: 3772 and2532 whatsoever3745 1437 ye shall loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

19 Again3825 I say3004 unto you,5213 That3754 if1437 two1417 of you5216 shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that3739 1437 they shall ask,154 it shall be done1096 for them846 of3844 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

20 For1063 where3757 two1417 or2228 three5140 are1526 gathered together4863 in1519 my1699 name,3686 there1563 am1510 I in1722 the midst3319 of them.846

21 Then5119 came4334 Peter4074 to him,846 and said,2036 Lord,2962 how oft4212 shall my3450 brother80 sin264 against1519 me,1691 and2532 I forgive863 him?846 till2193 seven times?2034

22 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I say3004 not3756 unto thee,4671 Until2193 seven times: 2034 but, Until2193 seventy times1441 seven.2033

23 Therefore1223 5124 is the3588 kingdom932 of heaven3772 likened unto3666 a certain king,444 935 which3739 would2309 take4868 account3056 of3326 his848 servants.1401

24 And1161 when he846 had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 unto him,846 which owed3781 him ten thousand3463 talents.5007

25 But1161 forasmuch as he846 had2192 not3361 to pay,591 his846 lord2962 commanded2753 him846 to be sold,4097 and2532 his846 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 all3956 that he3745 had,2192 and2532 payment to be made.591

26 The3588 servant1401 therefore3767 fell down,4098 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956

27 Then1161 the3588 lord2962 of that1565 servant1401 was moved with compassion4697 and loosed630 him,846 and2532 forgave863 him846 the3588 debt.1156

28 But1161 the3588 same1565 servant1401 went out,1831 and found2147 one1520 of his846 fellow servants,4889 which3739 owed3784 him846 a hundred1540 pence: 1220 and2532 he laid hands2902 on him,846 and took him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me3427 that3748 thou owest.3784

29 And3767 his846 fellowservant4889 fell down4098 at1519 his846 feet,4228 and besought3870 him,846 saying,3004 Have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956

30 And1161 he3588 would2309 not: 3756 but235 went565 and cast906 him846 into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the3588 debt.3784

31 So1161 when his846 fellowservants4889 saw1492 what was done,1096 they were very sorry,3076 4970 and2532 came2064 and told1285 unto their848 lord2962 all3956 that was done.1096

32 Then5119 his846 lord,2962 after that he had called4341 him,846 said3004 unto him,846 O thou wicked4190 servant,1401 I forgave863 thee4671 all3956 that1565 debt,3782 because1893 thou desiredst3870 me: 3165

33 Shouldest1163 not3756 thou4571 also2532 have had compassion1653 on thy4675 fellow servant,4889 even2532 as5613 I1473 had pity1653 on thee?4571

34 And2532 his846 lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him846 to the3588 tormentors,930 till2193 he3739 should pay591 all3956 that was due3784 unto him.846

35 So likewise3779 shall my3450 heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 unto you,5213 if3362 ye from575 your5216 hearts2588 forgive863 not3362 every one1538 his848 brother80 their846 trespasses.3900

馬太福音

第18章

Matthew

Chapter 18

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the3588 disciples3101 unto Jesus,2424 saying,3004 Who5101 686 is2076 the greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven?3772

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

2 And2532 Jesus2424 called4341 a little child3813 unto him, and2532 set2476 him846 in1722 the midst3319 of them,846

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

3 And2532 said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye be converted,4762 and2532 become1096 as5613 little children,3813 ye shall not3364 enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of heaven.3772

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

4 Whosoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as5613 this5124 little child,3813 the same3778 is2076 greatest3187 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

5 And2532 whoso3739 1437 shall receive1209 one1520 such5108 little child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me.1691

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

6 But1161 whoso3739 302 shall offend4624 one1520 of these5130 little ones3398 which believe4100 in1519 me,1691 it were better4851 for him846 that2443 a millstone3458 3684 were hanged2910 about1909 his846 neck,5137 and2532 that he were drowned2670 in1722 the3588 depth3989 of the3588 sea.2281

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

7 Woe3759 unto the3588 world2889 because of offenses!4625 for1063 it must needs be2076 318 that offenses4625 come;2064 but4133 woe3759 to that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 offense4625 cometh!2064

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

8 Wherefore1161 if1487 thy4675 hand5495 or2228 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut them off,1581 846 and2532 cast906 them from575 thee: 4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

9 And2532 if1487 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out,1807 846 and2532 cast906 it from575 thee: 4675 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 with one eye,3442 rather2228 than having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

10 Take heed3708 that ye despise2706 not3361 one1520 of these5130 little ones;3398 for1063 I say3004 unto you,5213 That3754 in1722 heaven3772 their846 angels32 do always1223 3956 behold991 the3588 face4383 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

11 For1063 the3588 Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which was lost.622

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

12 How5101 think1380 ye?5213 if1437 a5100 man444 have1096 a hundred1540 sheep,4263 and2532 one1520 of1537 them846 be gone astray,4105 doth he not3780 leave863 the3588 ninety and nine,1768 and goeth4198 into1909 the3588 mountains,3735 and2532 seeketh2212 that which is gone astray?4105

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

13 And2532 if1437 so be1096 that he find2147 it,846 verily281 I say3004 unto you,5213 he3754 rejoiceth5463 more3123 of1909 that846 sheep, than2228 of1909 the3588 ninety and nine1768 which went not astray.4105 3361

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

14 Even so3779 it is2076 not3756 the will2307 of1715 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 that2443 one1520 of these5130 little ones3398 should perish.622

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

15 Moreover1161 if1437 thy4675 brother80 shall trespass264 against1519 thee,4571 go5217 and2532 tell him his fault1651 846 between3342 thee4675 and2532 him846 alone: 3441 if1437 he shall hear191 thee,4675 thou hast gained2770 thy4675 brother.80

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

16 But1161 if1437 he will not3361 hear191 thee, then take3880 with3326 thee4675 one1520 or2228 two1417 more,2089 that2443 in1909 the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

17 And1161 if1437 he shall neglect to hear3878 them,846 tell2036 it unto the3588 church: 1577 but1161 if1437 he neglect to hear3878 the3588 church,1577 let him be2077 unto thee4671 as5618 a heathen man1482 and2532 a publican.5057

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

18 Verily281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 1437 ye shall bind1210 on1909 earth1093 shall be2071 bound1210 in1722 heaven: 3772 and2532 whatsoever3745 1437 ye shall loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

19 Again3825 I say3004 unto you,5213 That3754 if1437 two1417 of you5216 shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that3739 1437 they shall ask,154 it shall be done1096 for them846 of3844 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

20 For1063 where3757 two1417 or2228 three5140 are1526 gathered together4863 in1519 my1699 name,3686 there1563 am1510 I in1722 the midst3319 of them.846

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

21 Then5119 came4334 Peter4074 to him,846 and said,2036 Lord,2962 how oft4212 shall my3450 brother80 sin264 against1519 me,1691 and2532 I forgive863 him?846 till2193 seven times?2034

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

22 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I say3004 not3756 unto thee,4671 Until2193 seven times: 2034 but, Until2193 seventy times1441 seven.2033

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

23 Therefore1223 5124 is the3588 kingdom932 of heaven3772 likened unto3666 a certain king,444 935 which3739 would2309 take4868 account3056 of3326 his848 servants.1401

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

24 And1161 when he846 had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 unto him,846 which owed3781 him ten thousand3463 talents.5007

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

25 But1161 forasmuch as he846 had2192 not3361 to pay,591 his846 lord2962 commanded2753 him846 to be sold,4097 and2532 his846 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 all3956 that he3745 had,2192 and2532 payment to be made.591

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

26 The3588 servant1401 therefore3767 fell down,4098 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

27 Then1161 the3588 lord2962 of that1565 servant1401 was moved with compassion4697 and loosed630 him,846 and2532 forgave863 him846 the3588 debt.1156

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

28 But1161 the3588 same1565 servant1401 went out,1831 and found2147 one1520 of his846 fellow servants,4889 which3739 owed3784 him846 a hundred1540 pence: 1220 and2532 he laid hands2902 on him,846 and took him by the throat,4155 saying,3004 Pay591 me3427 that3748 thou owest.3784

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

29 And3767 his846 fellowservant4889 fell down4098 at1519 his846 feet,4228 and besought3870 him,846 saying,3004 Have patience3114 with1909 me,1698 and2532 I will pay591 thee4671 all.3956

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

30 And1161 he3588 would2309 not: 3756 but235 went565 and cast906 him846 into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the3588 debt.3784

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

31 So1161 when his846 fellowservants4889 saw1492 what was done,1096 they were very sorry,3076 4970 and2532 came2064 and told1285 unto their848 lord2962 all3956 that was done.1096

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

32 Then5119 his846 lord,2962 after that he had called4341 him,846 said3004 unto him,846 O thou wicked4190 servant,1401 I forgave863 thee4671 all3956 that1565 debt,3782 because1893 thou desiredst3870 me: 3165

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

33 Shouldest1163 not3756 thou4571 also2532 have had compassion1653 on thy4675 fellow servant,4889 even2532 as5613 I1473 had pity1653 on thee?4571

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

34 And2532 his846 lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him846 to the3588 tormentors,930 till2193 he3739 should pay591 all3956 that was due3784 unto him.846

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

35 So likewise3779 shall my3450 heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 unto you,5213 if3362 ye from575 your5216 hearts2588 forgive863 not3362 every one1538 his848 brother80 their846 trespasses.3900