馬太福音

第18章

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 В тот час подошли ученики к Иисусу и спросили: кто же больше в Царстве Небесном?

2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них

3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное.

4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном.

5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает.

6 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому было бы лучше, если бы мельничный жернов повесили ему на шею, и утопили его в пучине морской.

7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит.

8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный.

9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную.

10 Смотрите, не пренебрегайте ни одним из малых сих. Говорю вам, что ангелы их на небесах непрестанно видят лицо Отца Моего, Который на небесах.

11

12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся?

13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся.

14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих.

15 Если же согрешит брат твой, иди, обличи его с глазу на глаз. Если он тебя послушает, приобрел ты брата твоего.

16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово.

17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь.

18 Истинно говорю вам: что свяжете на земле, будет связано на небе; и что разрешите на земле, будет разрешено на небе.

19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах.

20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

21 Тогда подошел Петр и сказал Ему: Господи, сколько раз должен я прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?

22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи.

23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими;

24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов;

25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить.

26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе».

27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг.

28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен».

29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе».

30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен.

31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем.

32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?»

34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему.

35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему.

馬太福音

第18章

Евангелие от Матфея

Глава 18

1 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

1 В тот час подошли ученики к Иисусу и спросили: кто же больше в Царстве Небесном?

2 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

2 И подозвав дитя, Он поставил его посреди них

3 說:「我實在告訴你們:『你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。』

3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не станете как дети, не войдете в Царство Небесное.

4 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

4 Итак, кто смирит себя и будет как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном.

5 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。

5 И кто примет одно такое дитя во имя Мое, Меня принимает.

6 只是[But]凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,[drowned]在深海裏。

6 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому было бы лучше, если бы мельничный жернов повесили ему на шею, и утопили его в пучине морской.

7 這世界有禍了,因為將人絆倒。絆倒人的事是[must]免不了的,但那絆倒人的有禍了。

7 Горе миру от соблазнов. Ибо нужно, чтобы пришли соблазны; но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит.

8 因此[Wherefore],倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你犯罪[offend],就砍下來丟掉;你或是瘸腿,或缺了肢體[halt or maimed],進入永生,勝過[better]有兩手兩腳被丟在永火裏。

8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось ее от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, чем с двумя руками или с двумя ногами быть ввергнутым в огонь вечный.

9 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就把它剜出來丟掉;你只有一隻眼進入永生,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

9 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе кривым войти в жизнь, чем с двумя глазами быть ввергнутым в геенну огненную.

10 「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們:『他們的天使[angels]在天上,常見我在天上之父[my Father which is in heaven]的面。』

10 Смотрите, не пренебрегайте ни одним из малых сих. Говорю вам, что ангелы их на небесах непрестанно видят лицо Отца Моего, Который на небесах.

11 人子來,為要拯救失喪的人[For the Son of man is come to save that which was lost]

11

12 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

12 Как вам кажется? Если будет у некоего человека сто овец, и заблудится одна из них, не оставит ли он девяноста девяти в горах, и не пойдет ли искать заблудившуюся?

13 若是找著了,我實在告訴你們,他為[that]一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

13 И если случится найти ее, истинно говорю вам: он радуется о ней более, чем о девяноста девяти незаблудившихся.

14 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。

14 Так нет воли Отца вашего, Который на небесах, чтобы погиб один из малых сих.

15 「倘若你的兄弟[brother]得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來;他若聽你,你便得了你的兄弟[brother]

15 Если же согрешит брат твой, иди, обличи его с глазу на глаз. Если он тебя послушает, приобрел ты брата твоего.

16 他若不聽[thee],你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

16 Если же не послушает, возьми с собой еще одного или двух, чтобы устами двух свидетелей или трех подтвердилось каждое слово.

17 若是[he]不聽他們,就告訴教會;但他若[if he]不聽教會,[thee]就看他像異教的人[heathen man]和稅吏一樣。

17 Если же их не послушается, скажи церкви: а если не послушается и церкви, да будет тебе он, как язычник и мытарь.

18 「我實在告訴你們:『凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。』

18 Истинно говорю вам: что свяжете на земле, будет связано на небе; и что разрешите на земле, будет разрешено на небе.

19 我又告訴你們:『若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。』

19 Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах.

20 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

20 Ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.

21 那時,彼得進前來,[said]:「主啊,我兄弟[brother]得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

21 Тогда подошел Петр и сказал Ему: Господи, сколько раз должен я прощать брату моему, если он будет грешить против меня? До семи ли раз?

22 耶穌對他[unto him]說:「我對你說:『不是到七次;乃是到七十個七次。』

22 Говорит ему Иисус: не говорю тебе: до семи, но до семидесяти раз семи.

23 所以[Therefore],天國好像一個王要和他僕人算帳。

23 Поэтому подобно Царство Небесное человеку царю, который захотел сосчитаться со слугами своими;

24 [he]才算的時候,有人帶了一個欠他一萬他連得[him ten thousand talents]的來。

24 когда же начал он считаться, приведен был к нему один, который должен был десять тысяч талантов;

25 因為他沒有甚麼償還之物,[his]主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

25 а так как у него не было чем заплатить, то повелел господин продать его, и жену, и детей, и всё, что у него было, и заплатить.

26 那僕人就俯伏敬拜[worshipped]他說:『主啊,寬容我,將來我都要還清給你[thee]。』

26 Но слуга, павши ниц, поклонился ему и сказал: «потерпи на мне, и всё заплачу тебе».

27 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

27 И пожалев слугу того, господин отпустил его и простил ему долг.

28 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便下手拿[laid hands on]他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我。』

28 Но слуга тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих по службе, который должен был ему сто динариев и, схватив его, душил, говоря: «заплати всё, что ты должен».

29 他的同伴就俯伏在他腳前[at his feet]央求他,說:『寬容我罷,將來我[all]必還清給你[thee]。』

29 Но товарищ его, павши ниц, просил его: «потерпи на мне и заплачу тебе».

30 他不肯。竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

30 Он же не хотел, и пошел, и бросил его в тюрьму, пока не заплатит того, что должен.

31 [his]同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

31 Товарищи его, увидев происшедшее, сильно опечалились, пришли и доложили господину своему о всём происшедшем.

32 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡[servant][O],你央求我,我就把你所欠的都免了;

32 Тогда, призвав его, господин говорит ему: «слуга лукавый, весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;

33 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я тебя помиловал?»

34 [his]主人就發怒[worth],把他交給掌刑的,等他還清了所欠主人[him]的債。

34 И разгневавшись, господин передал его истязателям, доколе не заплатит всего, что должен ему.

35 你們各人若不從心裏饒恕兄弟的過犯[brother their trespasses],我天父也要這樣待你們了。」

35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если вы не простите каждый от сердца брату своему.