馬太福音第17章 |
1 |
2 就在他們面前變了形像;他 |
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 |
4 那時 |
5 他正 |
6 門徒聽見,就臉 |
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 |
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 |
9 |
10 他的 |
11 耶穌回答他們 |
12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 |
13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 |
14 |
15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 |
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 |
17 當下 |
18 耶穌斥責那鬼魔 |
19 那時 |
20 耶穌對他們 |
21 至於這一類的 |
22 |
23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 |
24 |
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 |
26 彼得對耶穌 |
27 但恐怕我們觸犯 |
Евангелие от МатфеяГлава 17 |
1 |
2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми. |
3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним. |
4 И сказал Пётр Иисусу: |
5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший: |
6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц. |
7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал: |
8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса. |
9 |
10 Тогда ученики спросили Его: |
11 Иисус ответил им: |
12 |
13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе. |
14 |
15 взмолился: |
16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить». |
17 Иисус ответил ему: |
18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг. |
19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили: |
20 Он ответил: |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Пётр ответил: |
26 Пётр ответил: |
27 |
馬太福音第17章 |
Евангелие от МатфеяГлава 17 |
1 |
1 |
2 就在他們面前變了形像;他 |
2 И там, у них на глазах, Его облик изменился. Лицо Иисуса засияло подобно солнцу, и одежды Его стали ослепительно белыми. |
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 |
3 Внезапно явились им Моисей и Илия и стали беседовать с Ним. |
4 那時 |
4 И сказал Пётр Иисусу: |
5 他正 |
5 И пока он это говорил, на них опустилось светлое облако, и оттуда раздался голос, говоривший: |
6 門徒聽見,就臉 |
6 Услышав это, ученики так испугались, что пали на землю ниц. |
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 |
7 Тогда Иисус подошёл, коснулся их и сказал: |
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 |
8 И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса. |
9 |
9 |
10 他的 |
10 Тогда ученики спросили Его: |
11 耶穌回答他們 |
11 Иисус ответил им: |
12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 |
12 |
13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 |
13 Тогда они поняли, что Иисус говорит им об Иоанне Крестителе. |
14 |
14 |
15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 |
15 взмолился: |
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 |
16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли его исцелить». |
17 當下 |
17 Иисус ответил ему: |
18 耶穌斥責那鬼魔 |
18 Иисус приказал бесу выйти, и нечистый дух вышел из мальчика, и он исцелился в тот же миг. |
19 那時 |
19 Ученики подошли к Иисусу, когда Он был один, и спросили: |
20 耶穌對他們 |
20 Он ответил: |
21 至於這一類的 |
21 |
22 |
22 |
23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 |
23 |
24 |
24 |
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 |
25 Пётр ответил: |
26 彼得對耶穌 |
26 Пётр ответил: |
27 但恐怕我們觸犯 |
27 |