馬太福音第17章 |
1 |
2 就在他們面前變了形像;他 |
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 |
4 那時 |
5 他正 |
6 門徒聽見,就臉 |
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 |
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 |
9 |
10 他的 |
11 耶穌回答他們 |
12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 |
13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 |
14 |
15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 |
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 |
17 當下 |
18 耶穌斥責那鬼魔 |
19 那時 |
20 耶穌對他們 |
21 至於這一類的 |
22 |
23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 |
24 |
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 |
26 彼得對耶穌 |
27 但恐怕我們觸犯 |
Евангелие от МатфеяГлава 17 |
1 |
2 И преобразился Он перед ними: и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет. |
3 И вот, явились им Моисей и Илия, беседующие с Ним. |
4 Петр же сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
5 Пока он еще говорил, вот, облако светлое осенило их, и вот, голос из облака говорит: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение; слушайте Его. |
6 И услышав, ученики пали на лица свои и сильно испугались. |
7 И подошел Иисус и, коснувшись их, сказал: встаньте и не бойтесь. |
8 Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса. |
9 |
10 И спросили Его ученики: что же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
11 Он же ответил: Илия действительно придет и восстановит всё: |
12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним всё, что им захотелось. Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них. |
13 Тогда уразумели ученики, что Он сказал им об Иоанне Крестителе. |
14 |
15 говорит: Господи, помилуй моего сына: он лунатик, и плохо ему; часто он бросается в огонь и часто в воду. |
16 И привел я его к ученикам Твоим, и они не могли его исцелить. |
17 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда. |
18 И возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок в час тот. |
19 Тогда ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: почему мы не смогли изгнать его? |
20 Он же говорит им: по маловерию вашему; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас. |
21 |
22 |
23 и убьют Его, и в третий день Он восстанет. И они сильно опечалились. |
24 |
25 Он говорит: вносит. И когда он вошел в дом, то Иисус предупредил его, сказав: как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих? |
26 И когда он ответил: с чужих, то Иисус сказал ему: значит, сыны свободны. |
27 Но чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, закинь уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми; и открыв рот ее, найдешь статир; вынь его и дай им за Меня и за себя. |
馬太福音第17章 |
Евангелие от МатфеяГлава 17 |
1 |
1 |
2 就在他們面前變了形像;他 |
2 И преобразился Он перед ними: и просияло лицо Его как солнце, а одежды Его сделались белыми как свет. |
3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。 |
3 И вот, явились им Моисей и Илия, беседующие с Ним. |
4 那時 |
4 Петр же сказал Иисусу: Господи, хорошо нам здесь быть. Если хочешь, сделаю здесь три шатра: Тебе один, и Моисею один, и Илии один. |
5 他正 |
5 Пока он еще говорил, вот, облако светлое осенило их, и вот, голос из облака говорит: это Сын Мой Возлюбленный, на Ком Мое благоволение; слушайте Его. |
6 門徒聽見,就臉 |
6 И услышав, ученики пали на лица свои и сильно испугались. |
7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」 |
7 И подошел Иисус и, коснувшись их, сказал: встаньте и не бойтесь. |
8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。 |
8 Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса. |
9 |
9 |
10 他的 |
10 И спросили Его ученики: что же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
11 耶穌回答他們 |
11 Он же ответил: Илия действительно придет и восстановит всё: |
12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」 |
12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, но сделали с ним всё, что им захотелось. Так и Сыну Человеческому предстоит страдать от них. |
13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。 |
13 Тогда уразумели ученики, что Он сказал им об Иоанне Крестителе. |
14 |
14 |
15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。 |
15 говорит: Господи, помилуй моего сына: он лунатик, и плохо ему; часто он бросается в огонь и часто в воду. |
16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」 |
16 И привел я его к ученикам Твоим, и они не могли его исцелить. |
17 當下 |
17 Иисус же ответил: о род неверный и развращенный! Доколе буду с вами? Доколе буду выносить вас? Приведите Мне его сюда. |
18 耶穌斥責那鬼魔 |
18 И возбранил ему Иисус, и вышел из него бес, и был исцелен отрок в час тот. |
19 那時 |
19 Тогда ученики подошли к Иисусу отдельно от других и сказали: почему мы не смогли изгнать его? |
20 耶穌對他們 |
20 Он же говорит им: по маловерию вашему; ибо истинно говорю вам: если будете иметь веру с зерно горчичное, то скажете этой горе: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас. |
21 至於這一類的 |
21 |
22 |
22 |
23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。 |
23 и убьют Его, и в третий день Он восстанет. И они сильно опечалились. |
24 |
24 |
25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女 |
25 Он говорит: вносит. И когда он вошел в дом, то Иисус предупредил его, сказав: как тебе кажется, Симон? Цари земные с кого берут пошлину или подать? С сынов ли своих, или с чужих? |
26 彼得對耶穌 |
26 И когда он ответил: с чужих, то Иисус сказал ему: значит, сыны свободны. |
27 但恐怕我們觸犯 |
27 Но чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, закинь уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми; и открыв рот ее, найдешь статир; вынь его и дай им за Меня и за себя. |