馬太福音

第17章

1 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,獨獨的[apart]帶他們[bring them]上了高山,

2 就在他們面前變了形像;[his]臉面明亮如日頭,衣服潔白如光。

3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。

4 那時[Then],彼得回答[answered],對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好。你若願意,我們[us]在這裏搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 他正[while he]說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們。且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的;你們要聽他。」

6 門徒聽見,就[face]伏在地,極其害怕。

7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」

8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。

9 他們[they]下山的時候,耶穌囑咐[charged]他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將異象[vision]告訴人。」

10 他的[his]門徒問耶穌說:「這樣[then],文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 耶穌回答他們[them]說:「以利亞固然先[shall]來,[and]復興一切[all things]

12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」

13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。

14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,向他[to him]跪下,說:

15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。

16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」

17 當下[Then],耶穌回答說[answered and said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

18 耶穌斥責那鬼魔[the devil][he]離開他[departed out of him]出來。正從那時候[from that very hour],孩子就痊癒了。

19 那時[Then],門徒私下[apart]到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出[him]呢?」

20 耶穌對他們[unto them]說:「是因你們不信[unbelief]。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』它也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。

21 至於這一類的[this kind],若不禱告禁食,牠就不出來。」

22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被[betrayed]在人手裏。

23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。

24 他們[they]到了迦百農,有收丁稅稅錢[money]的人來見彼得,說:「你們的先生不納稅[tribute]嗎?」

25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女[children]呢?是向外人呢?」

26 彼得對耶穌[unto him]說:「是向外人。」耶穌對他[unto him]說:「既然如此,兒女[children]就可以免稅了。

27 但恐怕我們觸犯[Notwithstanding, lest we should offend]他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來;[thou]開了牠的口,必得一塊錢。可以拿去給他們,作你我的稅[money]。」

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.

2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.

3 И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.

4 Петр сказал: — Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.

5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!

6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.

7 Иисус подошел и прикоснулся к ним: — Встаньте, не бойтесь.

8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.

9 Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: — Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 Ученики спросили Его: — Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

11 Иисус ответил: — Илия действительно должен прийти и все приготовить.

12 Но, говорю вам, что Илия уже пришел, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.

13 Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе.

14 Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени

15 со словами: — Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.

16 Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

17 Иисус в ответ сказал: — О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

18 Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.

19 Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: — Почему же мы не смогли изгнать его?

20 Иисус ответил: — Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

21 Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом.

22 Во время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: — Сын Человеческий будет предан в руки людей,

23 которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.

24 Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: — А ваш Учитель платит налог на храм?

25 — Платит, — ответил он. Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, как Иисус спросил: — Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих сыновей или с чужеземцев?

26 — С чужеземцев, — ответил Петр. — Значит, сыновья свободны, — заключил Иисус. —

27 Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.

馬太福音

第17章

Евангелие от Матфея

Глава 17

1 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,獨獨的[apart]帶他們[bring them]上了高山,

1 Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и привел их одних на высокую гору.

2 就在他們面前變了形像;[his]臉面明亮如日頭,衣服潔白如光。

2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет.

3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。

3 И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.

4 那時[Then],彼得回答[answered],對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好。你若願意,我們[us]在這裏搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

4 Петр сказал: — Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.

5 他正[while he]說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們。且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的;你們要聽他。」

5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!

6 門徒聽見,就[face]伏在地,極其害怕。

6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои.

7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」

7 Иисус подошел и прикоснулся к ним: — Встаньте, не бойтесь.

8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。

8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.

9 他們[they]下山的時候,耶穌囑咐[charged]他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將異象[vision]告訴人。」

9 Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: — Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 他的[his]門徒問耶穌說:「這樣[then],文士為甚麼說以利亞必須先來?」

10 Ученики спросили Его: — Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

11 耶穌回答他們[them]說:「以利亞固然先[shall]來,[and]復興一切[all things]

11 Иисус ответил: — Илия действительно должен прийти и все приготовить.

12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」

12 Но, говорю вам, что Илия уже пришел, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.

13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。

13 Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе.

14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,向他[to him]跪下,說:

14 Когда они подошли к месту, где собралась толпа, один мужчина пал перед Иисусом на колени

15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。

15 со словами: — Господи, сжалься над моим сыном, у него судороги, и он сильно мучается, часто бросается то в огонь, то в воду.

16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」

16 Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

17 當下[Then],耶穌回答說[answered and said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

17 Иисус в ответ сказал: — О неверующее и испорченное поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

18 耶穌斥責那鬼魔[the devil][he]離開他[departed out of him]出來。正從那時候[from that very hour],孩子就痊癒了。

18 Иисус приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.

19 那時[Then],門徒私下[apart]到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出[him]呢?」

19 Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: — Почему же мы не смогли изгнать его?

20 耶穌對他們[unto them]說:「是因你們不信[unbelief]。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』它也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。

20 Иисус ответил: — Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

21 至於這一類的[this kind],若不禱告禁食,牠就不出來。」

21 Этот же вид демонов изгоняется только молитвой и постом.

22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被[betrayed]在人手裏。

22 Во время пребывания в Галилее Иисус сказал ученикам: — Сын Человеческий будет предан в руки людей,

23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。

23 которые убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.

24 他們[they]到了迦百農,有收丁稅稅錢[money]的人來見彼得,說:「你們的先生不納稅[tribute]嗎?」

24 Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: — А ваш Учитель платит налог на храм?

25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女[children]呢?是向外人呢?」

25 — Платит, — ответил он. Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, как Иисус спросил: — Симон, как тебе кажется, с кого земные цари взимают пошлины или дань, со своих сыновей или с чужеземцев?

26 彼得對耶穌[unto him]說:「是向外人。」耶穌對他[unto him]說:「既然如此,兒女[children]就可以免稅了。

26 — С чужеземцев, — ответил Петр. — Значит, сыновья свободны, — заключил Иисус. —

27 但恐怕我們觸犯[Notwithstanding, lest we should offend]他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來;[thou]開了牠的口,必得一塊錢。可以拿去給他們,作你我的稅[money]。」

27 Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.