馬太福音

第17章

1 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,獨獨的[apart]帶他們[bring them]上了高山,

2 就在他們面前變了形像;[his]臉面明亮如日頭,衣服潔白如光。

3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。

4 那時[Then],彼得回答[answered],對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好。你若願意,我們[us]在這裏搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 他正[while he]說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們。且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的;你們要聽他。」

6 門徒聽見,就[face]伏在地,極其害怕。

7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」

8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。

9 他們[they]下山的時候,耶穌囑咐[charged]他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將異象[vision]告訴人。」

10 他的[his]門徒問耶穌說:「這樣[then],文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 耶穌回答他們[them]說:「以利亞固然先[shall]來,[and]復興一切[all things]

12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」

13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。

14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,向他[to him]跪下,說:

15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。

16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」

17 當下[Then],耶穌回答說[answered and said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

18 耶穌斥責那鬼魔[the devil][he]離開他[departed out of him]出來。正從那時候[from that very hour],孩子就痊癒了。

19 那時[Then],門徒私下[apart]到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出[him]呢?」

20 耶穌對他們[unto them]說:「是因你們不信[unbelief]。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』它也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。

21 至於這一類的[this kind],若不禱告禁食,牠就不出來。」

22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被[betrayed]在人手裏。

23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。

24 他們[they]到了迦百農,有收丁稅稅錢[money]的人來見彼得,說:「你們的先生不納稅[tribute]嗎?」

25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女[children]呢?是向外人呢?」

26 彼得對耶穌[unto him]說:「是向外人。」耶穌對他[unto him]說:「既然如此,兒女[children]就可以免稅了。

27 但恐怕我們觸犯[Notwithstanding, lest we should offend]他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來;[thou]開了牠的口,必得一塊錢。可以拿去給他們,作你我的稅[money]。」

Matthew

Chapter 17

1 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 Peter,4074 James,2385 and John2491 his brother,80 and brings399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart,2596

2 And was transfigured3339 before1715 them: and his face4383 did shine2989 as the sun,2246 and his raiment2440 was white3022 as the light.5457

3 And, behold,2400 there appeared3700 to them Moses3475 and Elias2243 talking4814 with him.

4 Then1161 answered611 Peter,4074 and said2036 to Jesus,2424 Lord,2962 it is good2570 for us to be here:5602 if1487 you will,2309 let us make4160 here5602 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias.2243

5 While he yet2089 spoke,2980 behold,2400 a bright5460 cloud3507 overshadowed1982 them: and behold2400 a voice5456 out of the cloud,3507 which said,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased;2106 hear191 you him.

6 And when the disciples3101 heard191 it, they fell4098 on1909 their face,4383 and were sore4970 afraid.5399

7 And Jesus2424 came4334 and touched680 them, and said,2036 Arise,1453 and be not afraid.5399

8 And when they had lifted1869 up their eyes,3788 they saw1492 no3762 man,3762 save1508 Jesus2424 only.3441

9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 Jesus2424 charged1781 them, saying,3004 Tell2036 the vision3705 to no3762 man,3367 until2193 the Son5207 of man444 be risen450 again450 from the dead.3498

10 And his disciples3101 asked1905 him, saying,3004 Why5101 then3767 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064

11 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Elias2243 truly3303 shall first4412 come,2064 and restore600 all3956 things.

12 But I say3004 to you, That Elias2243 is come2064 already,2235 and they knew1921 him not, but have done4160 to him whatever3745 they listed.2309 Likewise3779 shall also2532 the Son5207 of man444 suffer3958 of them.

13 Then5119 the disciples3101 understood4920 that he spoke2036 to them of John2491 the Baptist.910

14 And when they were come2064 to the multitude,3793 there came4334 to him a certain man,444 kneeling1120 down to him, and saying,3004

15 Lord,2962 have mercy1653 on my son:5207 for he is lunatic,4583 and sore2560 vexed:3958 for often4178 he falls4098 into1519 the fire,4442 and oft4178 into1519 the water.5204

16 And I brought4374 him to your disciples,3101 and they could1410 not cure2323 him.

17 Then1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how4219 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him here5602 to me.

18 And Jesus2424 rebuked2008 the devil;1140 and he departed1831 out of him: and the child3816 was cured2323 from that very1565 hour.5610

19 Then5119 came4334 the disciples3101 to Jesus2424 apart,2596 2398 and said,2036 Why1302 could1410 not we cast1544 him out?

20 And Jesus2424 said2036 to them, Because1223 of your5216 unbelief:570 for truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith4102 as a grain2848 of mustard4615 seed, you shall say2046 to this5129 mountain,3735 Remove3327 hence1782 to yonder1563 place; and it shall remove;3327 and nothing3762 shall be impossible101 to you.

21 However, this5124 kind1085 goes1607 not out but by prayer4335 and fasting.3521

22 And while they stayed390 in Galilee,1056 Jesus2424 said2036 to them, The Son5207 of man444 shall be betrayed3860 into1519 the hands5495 of men:444

23 And they shall kill615 him, and the third5154 day2250 he shall be raised1453 again.1453 And they were exceeding4970 sorry.3076

24 And when they were come2064 to Capernaum,2584 they that received2983 tribute1323 money came4334 to Peter,4074 and said,2036 Does not your5216 master1320 pay5055 tribute?1323

25 He said,3004 Yes.3483 And when3753 he was come1525 into1519 the house,3614 Jesus2424 prevented4399 him, saying,3004 What5101 think1380 you, Simon?4613 of whom5101 do the kings935 of the earth1093 take2983 custom5056 or2228 tribute?2778 of their own children,5207 or2228 of strangers?245

26 Peter4074 said3004 to him, Of strangers.245 Jesus2424 said5346 to him, Then686 are the children5207 free.1658

27 Notwithstanding, lest2443 3361 we should offend4624 them, go4198 you to the sea,2281 and cast906 an hook,44 and take142 up the fish2486 that first4413 comes305 up; and when you have opened455 his mouth,4750 you shall find2147 a piece of money:4715 that take,2983 and give1325 to them for me and you.

馬太福音

第17章

Matthew

Chapter 17

1 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,獨獨的[apart]帶他們[bring them]上了高山,

1 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 Peter,4074 James,2385 and John2491 his brother,80 and brings399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart,2596

2 就在他們面前變了形像;[his]臉面明亮如日頭,衣服潔白如光。

2 And was transfigured3339 before1715 them: and his face4383 did shine2989 as the sun,2246 and his raiment2440 was white3022 as the light.5457

3 忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。

3 And, behold,2400 there appeared3700 to them Moses3475 and Elias2243 talking4814 with him.

4 那時[Then],彼得回答[answered],對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好。你若願意,我們[us]在這裏搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

4 Then1161 answered611 Peter,4074 and said2036 to Jesus,2424 Lord,2962 it is good2570 for us to be here:5602 if1487 you will,2309 let us make4160 here5602 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias.2243

5 他正[while he]說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們。且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的;你們要聽他。」

5 While he yet2089 spoke,2980 behold,2400 a bright5460 cloud3507 overshadowed1982 them: and behold2400 a voice5456 out of the cloud,3507 which said,3004 This3778 is my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased;2106 hear191 you him.

6 門徒聽見,就[face]伏在地,極其害怕。

6 And when the disciples3101 heard191 it, they fell4098 on1909 their face,4383 and were sore4970 afraid.5399

7 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕。」

7 And Jesus2424 came4334 and touched680 them, and said,2036 Arise,1453 and be not afraid.5399

8 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。

8 And when they had lifted1869 up their eyes,3788 they saw1492 no3762 man,3762 save1508 Jesus2424 only.3441

9 他們[they]下山的時候,耶穌囑咐[charged]他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將異象[vision]告訴人。」

9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 Jesus2424 charged1781 them, saying,3004 Tell2036 the vision3705 to no3762 man,3367 until2193 the Son5207 of man444 be risen450 again450 from the dead.3498

10 他的[his]門徒問耶穌說:「這樣[then],文士為甚麼說以利亞必須先來?」

10 And his disciples3101 asked1905 him, saying,3004 Why5101 then3767 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064

11 耶穌回答他們[them]說:「以利亞固然先[shall]來,[and]復興一切[all things]

11 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Elias2243 truly3303 shall first4412 come,2064 and restore600 all3956 things.

12 只是我告訴你們:『以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。』人子也將要這樣受他們的害。」

12 But I say3004 to you, That Elias2243 is come2064 already,2235 and they knew1921 him not, but have done4160 to him whatever3745 they listed.2309 Likewise3779 shall also2532 the Son5207 of man444 suffer3958 of them.

13 門徒這才明白耶穌所說的是指著施浸的約翰。

13 Then5119 the disciples3101 understood4920 that he spoke2036 to them of John2491 the Baptist.910

14 耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,向他[to him]跪下,說:

14 And when they were come2064 to the multitude,3793 there came4334 to him a certain man,444 kneeling1120 down to him, and saying,3004

15 「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦;屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。

15 Lord,2962 have mercy1653 on my son:5207 for he is lunatic,4583 and sore2560 vexed:3958 for often4178 he falls4098 into1519 the fire,4442 and oft4178 into1519 the water.5204

16 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」

16 And I brought4374 him to your disciples,3101 and they could1410 not cure2323 him.

17 當下[Then],耶穌回答說[answered and said]:「這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

17 Then1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how4219 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him here5602 to me.

18 耶穌斥責那鬼魔[the devil][he]離開他[departed out of him]出來。正從那時候[from that very hour],孩子就痊癒了。

18 And Jesus2424 rebuked2008 the devil;1140 and he departed1831 out of him: and the child3816 was cured2323 from that very1565 hour.5610

19 那時[Then],門徒私下[apart]到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出[him]呢?」

19 Then5119 came4334 the disciples3101 to Jesus2424 apart,2596 2398 and said,2036 Why1302 could1410 not we cast1544 him out?

20 耶穌對他們[unto them]說:「是因你們不信[unbelief]。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』它也必挪去;並且你們沒有一件不能作的事了。

20 And Jesus2424 said2036 to them, Because1223 of your5216 unbelief:570 for truly281 I say3004 to you, If1437 you have2192 faith4102 as a grain2848 of mustard4615 seed, you shall say2046 to this5129 mountain,3735 Remove3327 hence1782 to yonder1563 place; and it shall remove;3327 and nothing3762 shall be impossible101 to you.

21 至於這一類的[this kind],若不禱告禁食,牠就不出來。」

21 However, this5124 kind1085 goes1607 not out but by prayer4335 and fasting.3521

22 他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:「人子將要被[betrayed]在人手裏。

22 And while they stayed390 in Galilee,1056 Jesus2424 said2036 to them, The Son5207 of man444 shall be betrayed3860 into1519 the hands5495 of men:444

23 他們要殺害他,第三天他要復活。」門徒就大大的憂愁。

23 And they shall kill615 him, and the third5154 day2250 he shall be raised1453 again.1453 And they were exceeding4970 sorry.3076

24 他們[they]到了迦百農,有收丁稅稅錢[money]的人來見彼得,說:「你們的先生不納稅[tribute]嗎?」

24 And when they were come2064 to Capernaum,2584 they that received2983 tribute1323 money came4334 to Peter,4074 and said,2036 Does not your5216 master1320 pay5055 tribute?1323

25 彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒女[children]呢?是向外人呢?」

25 He said,3004 Yes.3483 And when3753 he was come1525 into1519 the house,3614 Jesus2424 prevented4399 him, saying,3004 What5101 think1380 you, Simon?4613 of whom5101 do the kings935 of the earth1093 take2983 custom5056 or2228 tribute?2778 of their own children,5207 or2228 of strangers?245

26 彼得對耶穌[unto him]說:「是向外人。」耶穌對他[unto him]說:「既然如此,兒女[children]就可以免稅了。

26 Peter4074 said3004 to him, Of strangers.245 Jesus2424 said5346 to him, Then686 are the children5207 free.1658

27 但恐怕我們觸犯[Notwithstanding, lest we should offend]他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來;[thou]開了牠的口,必得一塊錢。可以拿去給他們,作你我的稅[money]。」

27 Notwithstanding, lest2443 3361 we should offend4624 them, go4198 you to the sea,2281 and cast906 an hook,44 and take142 up the fish2486 that first4413 comes305 up; and when you have opened455 his mouth,4750 you shall find2147 a piece of money:4715 that take,2983 and give1325 to them for me and you.