哈巴谷書

第3章

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 Молитва пророка Аввакума.

2 Господи, услышал я весть о Тебе, и я изумлён великими делами, которые Ты в прошлом совершил! Теперь же я молю, чтобы Ты сотворил великие дела и в наше время. Дай деяниям этим случиться в дни нашей жизни, но в гневе Своём вспомни и к нам милость прояви. Селах

3 Бог идёт из Фемана. Святой идёт от горы Фаран. Селах Величие Господа покрыло небеса! Славой Его наполнилась земля!

4 От руки Его исходят лучи света, она как яркий свет. В руке Его скрыта такая великая сила!

5 Впереди Него шли болезни, а по Его стопам разрушение шло.

6 Господь стоял и судил землю, и под Его взглядом в страхе затрепетали народы всех стран, обрушились вековые горы, и осели древние холмы. Испокон веков Господь совершал эти дела!

7 Я видел, что в беде города Кушана, а дома земли Мадиамской дрожали от страха.

8 Господи, разве гневался Ты на реки? Разве гневался Ты на потоки? Разве гневался Ты на море, когда скакали Твои кони и победоносные колесницы?

9 И даже тогда Ты показал радугу в доказательство Твоего соглашения с народами земли. Селах Ты рассёк землю реками.

10 Увидев Тебя, сотрясались вершины. Воды отступили от суши; вода морская взревела, потому что потеряла она власть над землёй.

11 Луна и солнце потеряли свой блеск и перестали светить, видя яркие вспышки Твоих молний. Эти молнии были подобны копьям и стрелам, летящим в небесах.

12 В гневе Ты проходил по земле, и, негодуя, Ты карал народы.

13 Ты пришёл, чтобы спасти Свой народ, чтобы вести к победе Тобою избранного царя. Ты убил главу каждой бесчестной семьи, от самых малых до самых великих в стране. Селах

14 Посохом Моисея Ты остановил солдат врага, которые, грозе подобно, пришли сражаться против нас. Они думали, что нас победить так же легко, как тайно ограбить бедняка.

15 Своих коней Ты провёл через море, от них всколыхнулись великие воды.

16 Всё моё тело сотряслось, когда я услышал рассказ, и губы задрожали мелкой дрожью. Ослабели кости мои, и я стоял содрогаясь. Но я терпеливо буду ждать тот день, когда гибель нагрянет на наших врагов.

17 Даже если фиговые деревья перестанут плодоносить и виноград не созреет на лозе, даже если оливы не принесут плодов и поля не дадут урожая, даже если не останется в загоне овец и не будет скота в стойлах,

18 я всё же буду радоваться в Господе и ликовать в Спасителе моём.

19 Господь Всемогущий даёт мне силу, Он помогает мне бежать как быстроногому оленю, и бережно в горы меня ведёт. Дирижёру хора. Для струнных инструментов.

哈巴谷書

第3章

Книга пророка Аввакума

Глава 3

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

1 Молитва пророка Аввакума.

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

2 Господи, услышал я весть о Тебе, и я изумлён великими делами, которые Ты в прошлом совершил! Теперь же я молю, чтобы Ты сотворил великие дела и в наше время. Дай деяниям этим случиться в дни нашей жизни, но в гневе Своём вспомни и к нам милость прояви. Селах

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

3 Бог идёт из Фемана. Святой идёт от горы Фаран. Селах Величие Господа покрыло небеса! Славой Его наполнилась земля!

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

4 От руки Его исходят лучи света, она как яркий свет. В руке Его скрыта такая великая сила!

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

5 Впереди Него шли болезни, а по Его стопам разрушение шло.

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

6 Господь стоял и судил землю, и под Его взглядом в страхе затрепетали народы всех стран, обрушились вековые горы, и осели древние холмы. Испокон веков Господь совершал эти дела!

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

7 Я видел, что в беде города Кушана, а дома земли Мадиамской дрожали от страха.

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

8 Господи, разве гневался Ты на реки? Разве гневался Ты на потоки? Разве гневался Ты на море, когда скакали Твои кони и победоносные колесницы?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

9 И даже тогда Ты показал радугу в доказательство Твоего соглашения с народами земли. Селах Ты рассёк землю реками.

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

10 Увидев Тебя, сотрясались вершины. Воды отступили от суши; вода морская взревела, потому что потеряла она власть над землёй.

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

11 Луна и солнце потеряли свой блеск и перестали светить, видя яркие вспышки Твоих молний. Эти молнии были подобны копьям и стрелам, летящим в небесах.

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

12 В гневе Ты проходил по земле, и, негодуя, Ты карал народы.

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

13 Ты пришёл, чтобы спасти Свой народ, чтобы вести к победе Тобою избранного царя. Ты убил главу каждой бесчестной семьи, от самых малых до самых великих в стране. Селах

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

14 Посохом Моисея Ты остановил солдат врага, которые, грозе подобно, пришли сражаться против нас. Они думали, что нас победить так же легко, как тайно ограбить бедняка.

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

15 Своих коней Ты провёл через море, от них всколыхнулись великие воды.

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

16 Всё моё тело сотряслось, когда я услышал рассказ, и губы задрожали мелкой дрожью. Ослабели кости мои, и я стоял содрогаясь. Но я терпеливо буду ждать тот день, когда гибель нагрянет на наших врагов.

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

17 Даже если фиговые деревья перестанут плодоносить и виноград не созреет на лозе, даже если оливы не принесут плодов и поля не дадут урожая, даже если не останется в загоне овец и не будет скота в стойлах,

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

18 я всё же буду радоваться в Господе и ликовать в Спасителе моём.

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

19 Господь Всемогущий даёт мне силу, Он помогает мне бежать как быстроногому оленю, и бережно в горы меня ведёт. Дирижёру хора. Для струнных инструментов.