哈巴谷書

第3章

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

Пророк Аввакум

Глава 3

1 Молитва пророка Аввакума, для пения. .

2 Вечный, я услышал весть о Тебе, и я устрашён Твоими делами.Вечный, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена и в гневе будь милостив.

3 Всевышний пришёл из Темана, Святой – от горы Паран. .                                      Пауза Небеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.

4 Его сияние, как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.

5 Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.

6 Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы.Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.

7 Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.

8 Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки?Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?

9 Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами.                                      ПаузаТы рассёк землю реками;

10 горы видели Тебя и содрогались.Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.

11 Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.

12 Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.

13 Ты пришёл, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных.Ты сразил вождя нечестивых, обнажив его с головы до пят.                                      Пауза

14 Его собственным копьём Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас.Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.

15 Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.

16 Я услышал это, и сердце моё дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса,я почувствовал слабость во всех своих членах, и мои ноги подкосились.Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты, когда наши завоеватели получат по заслугам.

17 Даже если инжир не расцветёт, и не будет винограда на лозе,если оливы не принесут плода, и поля не дадут урожая,если не останется овец в загоне и волов – в стойлах,

18 я всё равно буду радоваться Вечному и ликовать о Всевышнем, моём Спасителе.

19 Владыка Вечный – моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у оленя, и возводит меня на высоты.Дирижёру хора. На струнных инструментах.

哈巴谷書

第3章

Пророк Аввакум

Глава 3

1 先知哈巴谷的禱告,用流離之歌調。

1 Молитва пророка Аввакума, для пения. .

2 耶和華啊,我聽見你的言語[speech]就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。

2 Вечный, я услышал весть о Тебе, и я устрашён Твоими делами.Вечный, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена и в гневе будь милостив.

3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。

3 Всевышний пришёл из Темана, Святой – от горы Паран. .                                      Пауза Небеса покрылись Его величием, и наполнилась земля Его славой.

4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來[horns coming out],在其中藏著他的能力。

4 Его сияние, как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.

5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。

5 Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.

6 他站立,量了大地[measured the earth],觀看,趕散列國[nations]。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠[his ways are everlasting]

6 Он стал и сотряс землю; от Его взгляда затрепетали народы.Рушились вечные горы, исчезали древние холмы, но пути Его вечны.

7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。

7 Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.

8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救[salvation]的車上,豈是不喜悅江河、向江河發怒氣、向洋海發憤恨嗎?

8 Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки?Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?

9 你的弓全然顯露,乃照著[according to][thy]向眾支派所起的誓,所說的話[word]。細拉。你以江河分開大地。

9 Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами.                                      ПаузаТы рассёк землю реками;

10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手[lifted up his hands on high]

10 горы видели Тебя и содрогались.Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.

11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。

11 Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.

12 你發憤恨通行大地,在怒氣中[in anger]責打異教的民[heathen],如同打糧。

12 Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.

13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,[woundedst]惡人家長的頭,露出他的根基[foundation],直到頸項。細拉。

13 Ты пришёл, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных.Ты сразил вождя нечестивых, обнажив его с головы до пят.                                      Пауза

14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領[head of his villages];他們來如旋風,要將[me]分散。他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。

14 Его собственным копьём Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас.Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.

15[didst]乘馬行過[walk through]紅海,經過[through]洶湧的大水。

15 Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.

16 我聽見耶和華的聲音,肚腹[belly]戰兢,嘴唇發顫;朽爛入骨[rottenness entered into my bones],我裏面[in myself]戰兢,好使我在災難之日─就是他要以犯境之民上到百姓那裏,侵犯他們之日臨到的時候,得以安居等候[that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops]

16 Я услышал это, и сердце моё дрогнуло, мои губы задрожали от Твоего голоса,я почувствовал слабость во всех своих членах, и мои ноги подкосились.Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты, когда наши завоеватели получат по заслугам.

17 雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊群[flock],棚內也沒有牛群[herd]

17 Даже если инжир не расцветёт, и не будет винограда на лозе,если оливы не принесут плода, и поля не дадут урожая,если не останется овец в загоне и волов – в стойлах,

18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。

18 я всё равно буду радоваться Вечному и ликовать о Всевышнем, моём Спасителе.

19 耶和華神[LORD God]是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。

19 Владыка Вечный – моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у оленя, и возводит меня на высоты.Дирижёру хора. На струнных инструментах.