希伯來書

第12章

1 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,

2 仰望為我們信心[our faith]創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。

3 那忍受罪人這樣與他自己[against himself]作對[contradiction]的,你們要思想,免得疲倦灰心。

4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。

5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女[children]的話,說:「我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;

6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」

7 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。

9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈[spirits]的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有[he]管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。

12 所以,你們要把下垂的手、發[feeble]的腿、挺起來;

13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕[lest]使瘸子走差了路[turned out of the way]倒要[but let it be]痊癒。

14 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主;

15 又要切切細察[Looking diligently],恐怕有人失了神的恩;恐怕有苦毒的[bitterness]根生出來擾亂你們,因此叫多人[many]沾染污穢;

16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。

17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路[no place of repentance],這是你們知道的。

18 你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、

19 [trumpet]聲與說話的聲音;那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話。

20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透[or thrust through with a dart]。」

21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」)

22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的[innumerable]天使,

23 有名[written]在天上諸長子之教會[church]所共聚的總會,有神─眾人的審判官[the Judge of all]和被成全之義人的[spirits]

24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。

25 你們總要謹慎,不可不聽從[refuse not]那向你們說話的。因為那些不聽從[refused]在地上向他們說話的[him that spake]尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上向我們說話的[him that speaketh]呢。

26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能[cannot]震動的常存。

28 所以我們既在承受[receiving][which]不能動搖[moved]的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神;

29 因為我們的神乃是烈火。

Послание евреям

Глава 12

1 Все эти великие люди являются для нас примером того, что означает истинная вера. И подобно им, с терпением и упорством, мы преодолеем дистанцию, избавившись от всего, что замедляет наш бег, а также и от греха, который зачастую сбивает нас с ног.

2 Не отводите своего взора от Иисуса, Который ведёт нас за Собой в нашей вере и делает её совершенной. Ради радости, ожидавшей Его, Иисус принял смерть на кресте, презрев позор распятия, и теперь занял Своё место по правую руку от престола Бога.

3 Подумайте о Христе, Который вытерпел такое поругание со стороны грешников ради того, чтобы вы не ослабели духом.

4 В вашей борьбе с грехом вам ещё не приходилось сражаться насмерть.

5 Возможно, вы забыли слово ободрения, обращённое к вам как к сыновьям: «Сын мой, не относись с лёгкостью к строгости Господа и не падай духом, когда Он упрекает тебя.

6 Потому что Господь взыскивает строго с тех, кого любит, и наказывает того, кого принимает в сыновья».

7 Терпите же невзгоды как наказание Божье. Они доказывают, что Бог обращается с вами как с сыновьями, потому что какого же сына не наказывает отец?

8 Если вас не наказывают, как наказывают сыновей, то вы, — незаконные дети, а не истинные сыновья.

9 Кроме того, у всех нас были отцы по плоти, которые наказывали нас, и мы относились к ним с уважением. Разве мы не должны проявить ещё большее послушание нашему духовному Отцу?

10 Наши отцы по плоти недолго наказывали нас по своему разумению, Он же наказывает ради нашего блага, чтобы мы приобщились к Его святости.

11 Мы не любим, когда нас наказывают, нам это больно, но позже те, кто были научены наказаниями, пожинают мирную жатву праведной жизни.

12 Вы ослабели. Так снова наберитесь сил!

13 Живите праведно, чтобы спастись и чтобы ваша слабость не заставила вас утратить веру.

14 Старайтесь жить в мире со всеми, старайтесь жить без греха, потому что без святости никто не увидит Господа.

15 Смотрите, чтобы никто не оказался без благодати Божьей и не уподобился горькому корню, который может погубить многих.

16 Смотрите, чтобы никто из вас не стал развратником или безбожником, подобно Исаву, продавшим за одну похлёбку своё первородство.

17 После этого, как вы знаете, Исав хотел получить благословение отца и, хотя он и молил его об этом со слезами, отец отказал ему, так как Исав не мог изменить содеянного.

18 В отличие от израильского народа, вы пришли не к горе, к которой можно прикоснуться, которая пышет огнём и укрыта гнетущим мраком и бурей,

19 не к звуку трубы или голоса, произносящего слова, голоса, заставляющего слышащих его молить, чтобы больше никакие слова к ним не были обращены.

20 Потому что они не хотели слышать эту заповедь: «Если что-нибудь, пусть даже животное, коснётся этой горы, оно будет побито камнями».

21 И в самом деле, это было такое устрашающее зрелище, что Моисей сказал: «Я трепещу от страха».

22 Вы же пришли к горе Сион, к городу живого Бога, небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам и тысячам Ангелов, собравшимся вместе в радости.

23 Вы пришли к церкви сыновей перворождённых, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, достигших совершенства.

24 Вы пришли к Иисусу, Который принёс новое соглашение от Бога Его народу, и к пролитой крови, которая говорит о лучшем, нежели кровь Авеля.

25 Смотрите же, не отказывайтесь слушать, когда говорит Бог. Если те израильтяне, которые отказались слушать Его, когда Он предупреждал их на земле, не спаслись, то тем более и нам не спастись, если отвернёмся от Него, слыша предупреждение с небес.

26 Когда Бог говорил в первый раз, то от Его голоса сотрясалась земля, теперь же Он даёт такое обещание: «Ещё раз Я сотрясу землю и поколеблю также и небо».

27 Слова «ещё раз» показывают, что всё сотворённое будет уничтожено, так как его можно поколебать, чтобы осталось только непоколебимое.

28 Итак, получая царство, которое нельзя поколебать, будем же благодарны, чтобы благодарностью этой почитать Бога так, как Ему угодно, — с благоговением и страхом,

29 потому что наш Бог может уничтожить нас словно всепоглощающий огонь.

希伯來書

第12章

Послание евреям

Глава 12

1 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,

1 Все эти великие люди являются для нас примером того, что означает истинная вера. И подобно им, с терпением и упорством, мы преодолеем дистанцию, избавившись от всего, что замедляет наш бег, а также и от греха, который зачастую сбивает нас с ног.

2 仰望為我們信心[our faith]創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。

2 Не отводите своего взора от Иисуса, Который ведёт нас за Собой в нашей вере и делает её совершенной. Ради радости, ожидавшей Его, Иисус принял смерть на кресте, презрев позор распятия, и теперь занял Своё место по правую руку от престола Бога.

3 那忍受罪人這樣與他自己[against himself]作對[contradiction]的,你們要思想,免得疲倦灰心。

3 Подумайте о Христе, Который вытерпел такое поругание со стороны грешников ради того, чтобы вы не ослабели духом.

4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。

4 В вашей борьбе с грехом вам ещё не приходилось сражаться насмерть.

5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女[children]的話,說:「我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;

5 Возможно, вы забыли слово ободрения, обращённое к вам как к сыновьям: «Сын мой, не относись с лёгкостью к строгости Господа и не падай духом, когда Он упрекает тебя.

6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」

6 Потому что Господь взыскивает строго с тех, кого любит, и наказывает того, кого принимает в сыновья».

7 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

7 Терпите же невзгоды как наказание Божье. Они доказывают, что Бог обращается с вами как с сыновьями, потому что какого же сына не наказывает отец?

8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。

8 Если вас не наказывают, как наказывают сыновей, то вы, — незаконные дети, а не истинные сыновья.

9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈[spirits]的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

9 Кроме того, у всех нас были отцы по плоти, которые наказывали нас, и мы относились к ним с уважением. Разве мы не должны проявить ещё большее послушание нашему духовному Отцу?

10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有[he]管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

10 Наши отцы по плоти недолго наказывали нас по своему разумению, Он же наказывает ради нашего блага, чтобы мы приобщились к Его святости.

11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。

11 Мы не любим, когда нас наказывают, нам это больно, но позже те, кто были научены наказаниями, пожинают мирную жатву праведной жизни.

12 所以,你們要把下垂的手、發[feeble]的腿、挺起來;

12 Вы ослабели. Так снова наберитесь сил!

13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕[lest]使瘸子走差了路[turned out of the way]倒要[but let it be]痊癒。

13 Живите праведно, чтобы спастись и чтобы ваша слабость не заставила вас утратить веру.

14 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主;

14 Старайтесь жить в мире со всеми, старайтесь жить без греха, потому что без святости никто не увидит Господа.

15 又要切切細察[Looking diligently],恐怕有人失了神的恩;恐怕有苦毒的[bitterness]根生出來擾亂你們,因此叫多人[many]沾染污穢;

15 Смотрите, чтобы никто не оказался без благодати Божьей и не уподобился горькому корню, который может погубить многих.

16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。

16 Смотрите, чтобы никто из вас не стал развратником или безбожником, подобно Исаву, продавшим за одну похлёбку своё первородство.

17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路[no place of repentance],這是你們知道的。

17 После этого, как вы знаете, Исав хотел получить благословение отца и, хотя он и молил его об этом со слезами, отец отказал ему, так как Исав не мог изменить содеянного.

18 你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、

18 В отличие от израильского народа, вы пришли не к горе, к которой можно прикоснуться, которая пышет огнём и укрыта гнетущим мраком и бурей,

19 [trumpet]聲與說話的聲音;那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話。

19 не к звуку трубы или голоса, произносящего слова, голоса, заставляющего слышащих его молить, чтобы больше никакие слова к ним не были обращены.

20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透[or thrust through with a dart]。」

20 Потому что они не хотели слышать эту заповедь: «Если что-нибудь, пусть даже животное, коснётся этой горы, оно будет побито камнями».

21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」)

21 И в самом деле, это было такое устрашающее зрелище, что Моисей сказал: «Я трепещу от страха».

22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的[innumerable]天使,

22 Вы же пришли к горе Сион, к городу живого Бога, небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам и тысячам Ангелов, собравшимся вместе в радости.

23 有名[written]在天上諸長子之教會[church]所共聚的總會,有神─眾人的審判官[the Judge of all]和被成全之義人的[spirits]

23 Вы пришли к церкви сыновей перворождённых, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, достигших совершенства.

24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。

24 Вы пришли к Иисусу, Который принёс новое соглашение от Бога Его народу, и к пролитой крови, которая говорит о лучшем, нежели кровь Авеля.

25 你們總要謹慎,不可不聽從[refuse not]那向你們說話的。因為那些不聽從[refused]在地上向他們說話的[him that spake]尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上向我們說話的[him that speaketh]呢。

25 Смотрите же, не отказывайтесь слушать, когда говорит Бог. Если те израильтяне, которые отказались слушать Его, когда Он предупреждал их на земле, не спаслись, то тем более и нам не спастись, если отвернёмся от Него, слыша предупреждение с небес.

26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

26 Когда Бог говорил в первый раз, то от Его голоса сотрясалась земля, теперь же Он даёт такое обещание: «Ещё раз Я сотрясу землю и поколеблю также и небо».

27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能[cannot]震動的常存。

27 Слова «ещё раз» показывают, что всё сотворённое будет уничтожено, так как его можно поколебать, чтобы осталось только непоколебимое.

28 所以我們既在承受[receiving][which]不能動搖[moved]的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神;

28 Итак, получая царство, которое нельзя поколебать, будем же благодарны, чтобы благодарностью этой почитать Бога так, как Ему угодно, — с благоговением и страхом,

29 因為我們的神乃是烈火。

29 потому что наш Бог может уничтожить нас словно всепоглощающий огонь.