希伯來書第12章 |
1 |
2 仰望為我們信心 |
3 |
4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 |
5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 |
6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 |
7 |
8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 |
9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 |
10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 |
11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 |
12 |
13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 |
14 |
15 又要切切細察 |
16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 |
17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 |
18 |
19 號 |
20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 |
21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) |
22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 |
23 有名寫 |
24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 |
25 |
26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 |
27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 |
28 所以我們既在承受 |
29 因為我們的神乃是烈火。 |
Послание к евреямГлава 12 |
1 |
2 взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел по правую сторону престола Божия. |
3 Подумайте о Претерпевшем от грешников такое Себе противоборство, чтобы не обессилеть вам, изнемогая в душах ваших. |
4 |
5 и забыли то увещание, которое обращено к вам, как к сынам: |
6 |
7 |
8 Если же вы остаетесь без наказания, которое обще всем, то вы — незаконные дети, а не сыны. |
9 Притом, если мы имели плотских наших отцов, которые нас наказывали, и мы их уважали, не гораздо ли более будем мы подчиняться Отцу духов, чтобы жить? |
10 Ибо те для немногих дней наказывали нас по своему усмотрению, Он же — для нашей пользы, чтобы нам иметь участие в Его святости. |
11 Всякое же наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью, но впоследствии оно приносит мирный плод праведности тем, которые чрез него были научены. |
12 |
13 и прокладывайте прямые тропы для ног ваших, чтобы хромающее не совратилось, а лучше было бы исцелено. |
14 |
15 наблюдая, чтобы кто не лишился благодати Божией, чтобы какой горький корень, вырастая, не причинил вреда, и чтобы им не были осквернены многие, |
16 чтобы не было какого блудника или далекого от Бога, как Исав, который за одно блюдо продал свое первородство. |
17 Ибо вы знаете, что и после того, желая наследовать благословение, он был отвергнут: ибо он не обрел покаяния, хотя и со слезами искал его. |
18 |
19 ни к звуку трубному, ни к шуму словесному такому, о котором слышавшие просили, чтобы не было сказано им больше ни слова. |
20 Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями. |
21 И, так страшно было это явление, что Моисей сказал: я — в страхе и трепете. |
22 Но вы приступили к горе Сиону и к граду Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к тьмам ангелов в торжествующем собрании, |
23 и к Церкви первородных, вписанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведных, достигших совершенства, |
24 и к Посреднику Нового Завета, Иисусу, и к крови кропления, говорящей лучше, чем кровь Авеля. |
25 |
26 тогда Его голос поколебал землю, теперь же Он обещал, говоря: еще раз Я потрясу не только землю, но и небо. |
27 А слова «еще раз» указывают на изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло не колеблемое. |
28 Поэтому, принимая Царство непоколебимое, будем держаться благодати, и ею да служим благоугодно Богу с благоговением и страхом, |
29 потому что Бог наш есть также огонь поедающий. |
希伯來書第12章 |
Послание к евреямГлава 12 |
1 |
1 |
2 仰望為我們信心 |
2 взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел по правую сторону престола Божия. |
3 |
3 Подумайте о Претерпевшем от грешников такое Себе противоборство, чтобы не обессилеть вам, изнемогая в душах ваших. |
4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。 |
4 |
5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女 |
5 и забыли то увещание, которое обращено к вам, как к сынам: |
6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」 |
6 |
7 |
7 |
8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。 |
8 Если же вы остаетесь без наказания, которое обще всем, то вы — незаконные дети, а не сыны. |
9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈 |
9 Притом, если мы имели плотских наших отцов, которые нас наказывали, и мы их уважали, не гораздо ли более будем мы подчиняться Отцу духов, чтобы жить? |
10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有他 |
10 Ибо те для немногих дней наказывали нас по своему усмотрению, Он же — для нашей пользы, чтобы нам иметь участие в Его святости. |
11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。 |
11 Всякое же наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью, но впоследствии оно приносит мирный плод праведности тем, которые чрез него были научены. |
12 |
12 |
13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕 |
13 и прокладывайте прямые тропы для ног ваших, чтобы хромающее не совратилось, а лучше было бы исцелено. |
14 |
14 |
15 又要切切細察 |
15 наблюдая, чтобы кто не лишился благодати Божией, чтобы какой горький корень, вырастая, не причинил вреда, и чтобы им не были осквернены многие, |
16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。 |
16 чтобы не было какого блудника или далекого от Бога, как Исав, который за одно блюдо продал свое первородство. |
17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路 |
17 Ибо вы знаете, что и после того, желая наследовать благословение, он был отвергнут: ибо он не обрел покаяния, хотя и со слезами искал его. |
18 |
18 |
19 號 |
19 ни к звуку трубному, ни к шуму словесному такому, о котором слышавшие просили, чтобы не было сказано им больше ни слова. |
20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透 |
20 Ибо не могли они вынести того, что было заповедуемо: если и зверь прикоснется к горе, да будет побит он камнями. |
21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」) |
21 И, так страшно было это явление, что Моисей сказал: я — в страхе и трепете. |
22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的 |
22 Но вы приступили к горе Сиону и к граду Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к тьмам ангелов в торжествующем собрании, |
23 有名寫 |
23 и к Церкви первородных, вписанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведных, достигших совершенства, |
24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。 |
24 и к Посреднику Нового Завета, Иисусу, и к крови кропления, говорящей лучше, чем кровь Авеля. |
25 |
25 |
26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」 |
26 тогда Его голос поколебал землю, теперь же Он обещал, говоря: еще раз Я потрясу не только землю, но и небо. |
27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能 |
27 А слова «еще раз» указывают на изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло не колеблемое. |
28 所以我們既在承受 |
28 Поэтому, принимая Царство непоколебимое, будем держаться благодати, и ею да служим благоугодно Богу с благоговением и страхом, |
29 因為我們的神乃是烈火。 |
29 потому что Бог наш есть также огонь поедающий. |