希伯來書

第12章

1 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,

2 仰望為我們信心[our faith]創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。

3 那忍受罪人這樣與他自己[against himself]作對[contradiction]的,你們要思想,免得疲倦灰心。

4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。

5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女[children]的話,說:「我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;

6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」

7 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。

9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈[spirits]的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有[he]管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。

12 所以,你們要把下垂的手、發[feeble]的腿、挺起來;

13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕[lest]使瘸子走差了路[turned out of the way]倒要[but let it be]痊癒。

14 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主;

15 又要切切細察[Looking diligently],恐怕有人失了神的恩;恐怕有苦毒的[bitterness]根生出來擾亂你們,因此叫多人[many]沾染污穢;

16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。

17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路[no place of repentance],這是你們知道的。

18 你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、

19 [trumpet]聲與說話的聲音;那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話。

20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透[or thrust through with a dart]。」

21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」)

22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的[innumerable]天使,

23 有名[written]在天上諸長子之教會[church]所共聚的總會,有神─眾人的審判官[the Judge of all]和被成全之義人的[spirits]

24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。

25 你們總要謹慎,不可不聽從[refuse not]那向你們說話的。因為那些不聽從[refused]在地上向他們說話的[him that spake]尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上向我們說話的[him that speaketh]呢。

26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能[cannot]震動的常存。

28 所以我們既在承受[receiving][which]不能動搖[moved]的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神;

29 因為我們的神乃是烈火。

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 12

1 Darum5105 auch wir2249, dieweil wir2249 solchen Haufen Zeugen3144 um4029 uns2254 haben2192, lasset uns2254 ablegen659 die3956 Sünde266, so uns immer anklebt2139 und2532 träge macht, und2532 lasset uns laufen5143 durch1223 Geduld5281 in dem Kampf73, der uns verordnet ist4295,

2 und2532 aufsehen872 auf1519 JEsum, den Anfänger747 und5037 Vollender5051 des Glaubens4102, welcher3739, da er2424 wohl hätte4295 mögen Freude5479 haben, erduldete5278 er das Kreuz4716 und achtete2706 der Schande152 nicht und ist gesessen2523 zur473 Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 Gottes2316.

3 Gedenket357 an den, der5259 ein solches5108 Widersprechen485 von den Sündern268 wider sich848 erduldet5278 hat, daß3363 ihr nicht in1519 eurem5216 Mut5590 matt werdet2577 und1063 ablasset.

4 Denn ihr habt noch nicht3768 bis3360 aufs Blut129 widerstanden478 über dem4314 Kämpfen464 wider die Sünde266

5 und2532 habt bereits vergessen1585 des846 Trostes3874, der3748 zu euch5213 redet1256 als5613 zu den Kindern: Mein3450 Sohn, achte nicht3361 gering3643 die Züchtigung3809 des HErrn2962 und3366 verzage1590 nicht, wenn du von5259 ihm gestraft wirst1651;

6 denn1063 welchen der3739 HErr2962 liebhat25, den3739 züchtiget er3811; er stäupt3146 aber1161 einen jeglichen3956 Sohn, den er aufnimmt3858.

7 So ihr die3739 Züchtigung3809 erduldet5278, so erbeut sich4374 euch5213 GOtt2316 als5613 Kindern; denn1487 wo ist2076 ein Sohn, den5101 der Vater3962 nicht3756 züchtiget?

8 Seid1096 ihr2075 aber1161 ohne5565 Züchtigung3809, welcher3739 sie alle3956 sind teilhaftig3353 worden, so1487 seid ihr2075 Bastarde3541 und2532 nicht3756 Kinder.

9 Auch2532 so2532 wir haben2192 unsere2257 leiblichen4561 Väter3962 zu Züchtigern3810 gehabt und3303 sie gescheuet, sollten wir denn nicht3756 viel4183 mehr3123 untertan5293 sein5293 dem geistlichen4151 Vater3962, daß wir leben2198?

10 Und1063 jene zwar3303 haben uns gezüchtiget wenige3641 Tage2250 nach2596 ihrem Dünken1380, dieser aber1161 zu4314 Nutz4851, auf1909 daß1519 wir seine846 Heiligung41 erlangen3335.

11 Alle Züchtigung3809 aber1161, wenn sie846 da3918 ist3303, dünkt1380 sie uns nicht3756 Freude5479, sondern235 Traurigkeit3077 sein1511; aber1161 danach wird sie geben591 eine friedsame1516 Frucht2590 der Gerechtigkeit1343 denen, die dadurch geübet sind1128.

12 Darum1352 richtet wieder auf461 die lässigen3935 Hände5495 und2532 die müden3886 Kniee1119

13 und2532 tut4160 gewissen Tritt mit euren5216 Füßen4228, daß3363 nicht jemand strauchele wie ein Lahmer1624, sondern1161 vielmehr3123 gesund2390 werde2390.

14 Jaget1377 nach3326 dem3739 Frieden1515 gegen jedermann3956 und2532 der Heiligung38, ohne5565 welche wird niemand3762 den HErrn2962 sehen3700.

15 Und5453 sehet1983 darauf, daß575 nicht3361 jemand5100 Gottes2316 Gnade5485 versäume, daß nicht3361 etwa eine5100 bittere4088 Wurzel4491 aufwachse507 und2532 Unfrieden anrichte1776, und viele4183 durch dieselbige verunreiniget werden5302;

16 daß nicht3361 jemand5100 sei ein3391 Hurer4205 oder2228 ein GOttloser952 wie5613 Esau2269, der3739 um473 einer Speise1035 willen seine Erstgeburt4415 verkaufte591.

17 Wisset2467 aber1063, daß3754 er846 hernach3347, da er den Segen2129 ererben2816 wollte2309, verworfen ist593; denn1063 er fand2147 keinen3756 Raum5117 zur Buße3341, wiewohl2539 er sie mit3326 Tränen1144 suchte1567.

18 Denn1063 ihr seid nicht3756 kommen4334 zu4334 dem5584 Berge3735, den man anrühren konnte, und2532 mit2532 Feuer4442 brannte2545, noch zu dem Dunkel1105 und2532 Finsternis4655 und2532 Ungewitter2366

19 noch zu191 dem Hall2279 der Posaune4536 und2532 zur Stimme5456 der Worte3056, welcher3739 sich weigerten, die sie846 höreten, daß3361 ihnen das Wort4487 ja nicht2532 gesagt würde4369

20 (denn1063 sie5342 mochten‘s nicht3756 ertragen5342, was da gesagt ward1291. Und wenn2579 ein Tier2342 den Berg3735 anrührete, sollte es gesteiniget oder2228 mit einem Geschoß1002 erschossen werden2700.

21 Und2532 also3779 erschrecklich war2258 das Gesicht5324, daß Mose3475 sprach2036: Ich bin1510 erschrocken und2532 zittere1790),

22 sondern235 ihr seid kommen4334 zu dem Berge3735 Zion4622 und2532 zu der Stadt4172 des lebendigen2198 Gottes2316, zu dem himmlischen2032 Jerusalem2419, und2532 zu der Menge vieler tausend3461 Engel32

23 und2532 zu3831 der Gemeinde1577 der Erstgebornen, die im Himmel3772 angeschrieben sind583, und2532 zu1722 GOtt2316, dem Richter2923 über alle3956, und2532 zu den Geistern4151 der vollkommenen Gerechten1342

24 und2532 zu dem Mittler3316 des Neuen3501 Testaments1242, JEsus2424, und2532 zu dem Blut129 der Besprengung4473, das da besser2909 redet2980 denn3844 Abels6.

25 Sehet991 zu575, daß ihr euch des nicht3361 weigert, der1565 da redet! Denn1063 jene nicht3756 entflohen sind5343, die sich weigerten, da er auf Erden1093 redete2980, viel4183 weniger3123 wir2249, so1487 wir uns des weigern, der vom1909 Himmel3772 redet,

26 welches Stimme5456 zu der Zeit5119 die3739 Erde1093 bewegete. Nun3568 aber1161 verheißet er1861 und2532 spricht3004: Noch2089 einmal530 will ich1473 bewegen4531 nicht3756 allein3440 die Erde1093, sondern235 auch den Himmel3772.

27 Aber1161 solches »Noch2089 einmal530« zeigt an1213, daß5613 das Bewegliche4531 soll4160 verändert werden, als das gemacht ist, auf daß2443 da3361 bleibe3306 das Unbewegliche.

28 Darum1352, dieweil761 wir2102 empfangen ein unbeweglich Reich932, haben2192 wir Gnade5485, durch welche3739 wir sollen GOtt2316 dienen3000, ihm zu3326 gefallen, mit3880 Zucht127 und2532 Furcht2124.

29 Denn1063 unser2257 GOtt2316 ist ein verzehrend2654 Feuer4442.

希伯來書

第12章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 12

1 我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,

1 Darum5105 auch wir2249, dieweil wir2249 solchen Haufen Zeugen3144 um4029 uns2254 haben2192, lasset uns2254 ablegen659 die3956 Sünde266, so uns immer anklebt2139 und2532 träge macht, und2532 lasset uns laufen5143 durch1223 Geduld5281 in dem Kampf73, der uns verordnet ist4295,

2 仰望為我們信心[our faith]創始成終的耶穌。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。

2 und2532 aufsehen872 auf1519 JEsum, den Anfänger747 und5037 Vollender5051 des Glaubens4102, welcher3739, da er2424 wohl hätte4295 mögen Freude5479 haben, erduldete5278 er das Kreuz4716 und achtete2706 der Schande152 nicht und ist gesessen2523 zur473 Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 Gottes2316.

3 那忍受罪人這樣與他自己[against himself]作對[contradiction]的,你們要思想,免得疲倦灰心。

3 Gedenket357 an den, der5259 ein solches5108 Widersprechen485 von den Sündern268 wider sich848 erduldet5278 hat, daß3363 ihr nicht in1519 eurem5216 Mut5590 matt werdet2577 und1063 ablasset.

4 你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。

4 Denn ihr habt noch nicht3768 bis3360 aufs Blut129 widerstanden478 über dem4314 Kämpfen464 wider die Sünde266

5 你們又忘了那勸你們如同勸兒女[children]的話,說:「我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;

5 und2532 habt bereits vergessen1585 des846 Trostes3874, der3748 zu euch5213 redet1256 als5613 zu den Kindern: Mein3450 Sohn, achte nicht3361 gering3643 die Züchtigung3809 des HErrn2962 und3366 verzage1590 nicht, wenn du von5259 ihm gestraft wirst1651;

6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。」

6 denn1063 welchen der3739 HErr2962 liebhat25, den3739 züchtiget er3811; er stäupt3146 aber1161 einen jeglichen3956 Sohn, den er aufnimmt3858.

7 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?

7 So ihr die3739 Züchtigung3809 erduldet5278, so erbeut sich4374 euch5213 GOtt2316 als5613 Kindern; denn1487 wo ist2076 ein Sohn, den5101 der Vater3962 nicht3756 züchtiget?

8 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。

8 Seid1096 ihr2075 aber1161 ohne5565 Züchtigung3809, welcher3739 sie alle3956 sind teilhaftig3353 worden, so1487 seid ihr2075 Bastarde3541 und2532 nicht3756 Kinder.

9 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況眾靈[spirits]的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

9 Auch2532 so2532 wir haben2192 unsere2257 leiblichen4561 Väter3962 zu Züchtigern3810 gehabt und3303 sie gescheuet, sollten wir denn nicht3756 viel4183 mehr3123 untertan5293 sein5293 dem geistlichen4151 Vater3962, daß wir leben2198?

10 生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有[he]管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。

10 Und1063 jene zwar3303 haben uns gezüchtiget wenige3641 Tage2250 nach2596 ihrem Dünken1380, dieser aber1161 zu4314 Nutz4851, auf1909 daß1519 wir seine846 Heiligung41 erlangen3335.

11 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。

11 Alle Züchtigung3809 aber1161, wenn sie846 da3918 ist3303, dünkt1380 sie uns nicht3756 Freude5479, sondern235 Traurigkeit3077 sein1511; aber1161 danach wird sie geben591 eine friedsame1516 Frucht2590 der Gerechtigkeit1343 denen, die dadurch geübet sind1128.

12 所以,你們要把下垂的手、發[feeble]的腿、挺起來;

12 Darum1352 richtet wieder auf461 die lässigen3935 Hände5495 und2532 die müden3886 Kniee1119

13 也要為自己的腳,把道路修直了,恐怕[lest]使瘸子走差了路[turned out of the way]倒要[but let it be]痊癒。

13 und2532 tut4160 gewissen Tritt mit euren5216 Füßen4228, daß3363 nicht jemand strauchele wie ein Lahmer1624, sondern1161 vielmehr3123 gesund2390 werde2390.

14 你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔,非聖潔沒有人能見主;

14 Jaget1377 nach3326 dem3739 Frieden1515 gegen jedermann3956 und2532 der Heiligung38, ohne5565 welche wird niemand3762 den HErrn2962 sehen3700.

15 又要切切細察[Looking diligently],恐怕有人失了神的恩;恐怕有苦毒的[bitterness]根生出來擾亂你們,因此叫多人[many]沾染污穢;

15 Und5453 sehet1983 darauf, daß575 nicht3361 jemand5100 Gottes2316 Gnade5485 versäume, daß nicht3361 etwa eine5100 bittere4088 Wurzel4491 aufwachse507 und2532 Unfrieden anrichte1776, und viele4183 durch dieselbige verunreiniget werden5302;

16 恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。

16 daß nicht3361 jemand5100 sei ein3391 Hurer4205 oder2228 ein GOttloser952 wie5613 Esau2269, der3739 um473 einer Speise1035 willen seine Erstgeburt4415 verkaufte591.

17 後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻沒有悔改的門路[no place of repentance],這是你們知道的。

17 Wisset2467 aber1063, daß3754 er846 hernach3347, da er den Segen2129 ererben2816 wollte2309, verworfen ist593; denn1063 er fand2147 keinen3756 Raum5117 zur Buße3341, wiewohl2539 er sie mit3326 Tränen1144 suchte1567.

18 你們原不是來到那能摸的山;此山有火燄、密雲、黑暗、暴風、

18 Denn1063 ihr seid nicht3756 kommen4334 zu4334 dem5584 Berge3735, den man anrühren konnte, und2532 mit2532 Feuer4442 brannte2545, noch zu dem Dunkel1105 und2532 Finsternis4655 und2532 Ungewitter2366

19 [trumpet]聲與說話的聲音;那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話。

19 noch zu191 dem Hall2279 der Posaune4536 und2532 zur Stimme5456 der Worte3056, welcher3739 sich weigerten, die sie846 höreten, daß3361 ihnen das Wort4487 ja nicht2532 gesagt würde4369

20 (因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死,或用標槍刺透[or thrust through with a dart]。」

20 (denn1063 sie5342 mochten‘s nicht3756 ertragen5342, was da gesagt ward1291. Und wenn2579 ein Tier2342 den Berg3735 anrührete, sollte es gesteiniget oder2228 mit einem Geschoß1002 erschossen werden2700.

21 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」)

21 Und2532 also3779 erschrecklich war2258 das Gesicht5324, daß Mose3475 sprach2036: Ich bin1510 erschrocken und2532 zittere1790),

22 你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裏有無數的[innumerable]天使,

22 sondern235 ihr seid kommen4334 zu dem Berge3735 Zion4622 und2532 zu der Stadt4172 des lebendigen2198 Gottes2316, zu dem himmlischen2032 Jerusalem2419, und2532 zu der Menge vieler tausend3461 Engel32

23 有名[written]在天上諸長子之教會[church]所共聚的總會,有神─眾人的審判官[the Judge of all]和被成全之義人的[spirits]

23 und2532 zu3831 der Gemeinde1577 der Erstgebornen, die im Himmel3772 angeschrieben sind583, und2532 zu1722 GOtt2316, dem Richter2923 über alle3956, und2532 zu den Geistern4151 der vollkommenen Gerechten1342

24 並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。

24 und2532 zu dem Mittler3316 des Neuen3501 Testaments1242, JEsus2424, und2532 zu dem Blut129 der Besprengung4473, das da besser2909 redet2980 denn3844 Abels6.

25 你們總要謹慎,不可不聽從[refuse not]那向你們說話的。因為那些不聽從[refused]在地上向他們說話的[him that spake]尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上向我們說話的[him that speaketh]呢。

25 Sehet991 zu575, daß ihr euch des nicht3361 weigert, der1565 da redet! Denn1063 jene nicht3756 entflohen sind5343, die sich weigerten, da er auf Erden1093 redete2980, viel4183 weniger3123 wir2249, so1487 wir uns des weigern, der vom1909 Himmel3772 redet,

26 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」

26 welches Stimme5456 zu der Zeit5119 die3739 Erde1093 bewegete. Nun3568 aber1161 verheißet er1861 und2532 spricht3004: Noch2089 einmal530 will ich1473 bewegen4531 nicht3756 allein3440 die Erde1093, sondern235 auch den Himmel3772.

27 這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不能[cannot]震動的常存。

27 Aber1161 solches »Noch2089 einmal530« zeigt an1213, daß5613 das Bewegliche4531 soll4160 verändert werden, als das gemacht ist, auf daß2443 da3361 bleibe3306 das Unbewegliche.

28 所以我們既在承受[receiving][which]不能動搖[moved]的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神;

28 Darum1352, dieweil761 wir2102 empfangen ein unbeweglich Reich932, haben2192 wir Gnade5485, durch welche3739 wir sollen GOtt2316 dienen3000, ihm zu3326 gefallen, mit3880 Zucht127 und2532 Furcht2124.

29 因為我們的神乃是烈火。

29 Denn1063 unser2257 GOtt2316 ist ein verzehrend2654 Feuer4442.