約伯記

第37章

1 因此我心[also]戰兢,從他的[his]原處移動。

2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice]並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]

3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]

4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。

5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。

6 他對雪說:要降在地上;對[small]雨和暴雨也是這樣說。

7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。

8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]

9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。

10 神噓氣成[frost];寬闊之水也都凝結。

11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;

12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,

13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。

14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。

15何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?

16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?

17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?

18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。

19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。

20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]

21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。

22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。

23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。

24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

Книга Иова

Глава 37

1 «Меня пугают раскаты грома, и от отблесков молнии сердце моё трепещет.

2 Слушайте, слушайте все!

3 Господь посылает молнии, чтоб осветить всё небо, и этот свет озаряет землю всю.

4 И после вспышек молний слышен грохочущий голос Господа. Когда сверкают молнии, громоподобный голос звучит Господний.

5 Прекрасен голос Господа, Он совершает великие дела, которые понять мы неспособны.

6 Господь скажет снегу: „Пади на землю”. Он велит дождю: „Пролейся”.

7 Господь поступает так, чтобы все, сотворённые Им, знали, что Он всё это может совершить.

8 Звери прячутся в логовищах и остаются в них.

9 Смерчи приходят с юга, а холодные ветры дуют с севера.

10 От дыхания Господа образуется лёд, и замораживает океаны Он.

11 Наполняет Господь водою тучи и рассылает повсюду.

12 Повелевает Он тучам плыть над землёю, и тучи делают всё, что Господь велит.

13 Господь насылает тучи, чтоб наказать людей наводнением или дать людям воду, чтобы любовь Свою им показать.

14 Иов, остановись и послушай о прекрасных делах Господних.

15 Знаешь ли ты, Иов, как Господь управляет тучами, как Он заставляет молнии сверкать?

16 Знаешь ли ты, как в небе держатся тучи? Они — лишь один пример чудес Господних, Который знает всё обо всём.

17 Но ты не знаешь этого, Иов, ты знаешь только то, что потом покрываешься и липнет на тебе одежда. Всё тихо и спокойно, когда с юга прилетают горячие ветры.

18 Иов, ты можешь Господу помочь раскинуть небеса, чтобы они сияли как ослепительные зеркала?

19 Скажи нам, Иов, что Господу необходимо нам сказать? Мы не можем придумать, так как у нас недостаточно знаний.

20 Я бы Господу не сказал, что я хочу с Ним говорить. Это то же самое, что просить о смерти.

21 Человек не может на солнце смотреть — слишком ярко оно сияет в небе, когда ветер разнёс облака.

22 Так и золотая слава Господняя со Святой горы сияет. Он окружён ослепляющим светом.

23 Мы знаем, что Всемогущий воистину велик, Он добр и справедлив.

24 Поэтому и почитают люди Бога, но Бог не любит гордецов, считающих себя мудрее всех».

約伯記

第37章

Книга Иова

Глава 37

1 因此我心[also]戰兢,從他的[his]原處移動。

1 «Меня пугают раскаты грома, и от отблесков молнии сердце моё трепещет.

2 當側耳聽他所發之聲[Hear attentively the noise of his voice]並他口中所出的聲音[and the sound that goeth out of his mouth]

2 Слушайте, слушайте все!

3 他發響聲震遍普天之下[under the whole heaven],發電光閃到地的四極[ends of]

3 Господь посылает молнии, чтоб осветить всё небо, и этот свет озаряет землю всю.

4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。

4 И после вспышек молний слышен грохочущий голос Господа. Когда сверкают молнии, громоподобный голос звучит Господний.

5 神發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。

5 Прекрасен голос Господа, Он совершает великие дела, которые понять мы неспособны.

6 他對雪說:要降在地上;對[small]雨和暴雨也是這樣說。

6 Господь скажет снегу: „Пади на землю”. Он велит дождю: „Пролейся”.

7 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。

7 Господь поступает так, чтобы все, сотворённые Им, знали, что Он всё это может совершить.

8 野獸[beasts]進入穴中,臥在其處[their places]

8 Звери прячутся в логовищах и остаются в них.

9 旋風[whirlwind]出於南方[south];寒冷出於北方。

9 Смерчи приходят с юга, а холодные ветры дуют с севера.

10 神噓氣成[frost];寬闊之水也都凝結。

10 От дыхания Господа образуется лёд, и замораживает океаны Он.

11 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲;

11 Наполняет Господь водою тучи и рассылает повсюду.

12 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的,

12 Повелевает Он тучам плыть над землёю, и тучи делают всё, что Господь велит.

13 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。

13 Господь насылает тучи, чтоб наказать людей наводнением или дать людям воду, чтобы любовь Свою им показать.

14 約伯啊,你要留心聽,要站立思想神奇妙的作為。

14 Иов, остановись и послушай о прекрасных делах Господних.

15何時[when]安設[disposed]這些,使他雲彩的光[caused the light of his cloud]照耀,你知道嗎?

15 Знаешь ли ты, Иов, как Господь управляет тучами, как Он заставляет молнии сверкать?

16 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?

16 Знаешь ли ты, как в небе держатся тучи? Они — лишь один пример чудес Господних, Который знает всё обо всём.

17 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎?

17 Но ты не знаешь этого, Иов, ты знаешь только то, что потом покрываешься и липнет на тебе одежда. Всё тихо и спокойно, когда с юга прилетают горячие ветры.

18 你豈能與神同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。

18 Иов, ты можешь Господу помочь раскинуть небеса, чтобы они сияли как ослепительные зеркала?

19 我們因黑暗[reason of darkness]不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。

19 Скажи нам, Иов, что Господу необходимо нам сказать? Мы не можем придумать, так как у нас недостаточно знаний.

20 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅[if a man speak, surely he shall be swallowed up]

20 Я бы Господу не сказал, что я хочу с Ним говорить. Это то же самое, что просить о смерти.

21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。

21 Человек не может на солнце смотреть — слишком ярко оно сияет в небе, когда ветер разнёс облака.

22 睛天[Fair weather]出於北方,在神那裏有可怕的威嚴。

22 Так и золотая слава Господняя со Святой горы сияет. Он окружён ослепляющим светом.

23 論到全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。

23 Мы знаем, что Всемогущий воистину велик, Он добр и справедлив.

24 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。

24 Поэтому и почитают люди Бога, но Бог не любит гордецов, считающих себя мудрее всех».