約書亞記第9章 |
1 |
2 他們 |
3 |
4 就設詭計,假充來使 |
5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。 |
6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」 |
7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」 |
8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」 |
9 他們對他 |
10 並他向約旦河外 |
11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』 |
12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們 |
13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」 |
14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。 |
15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。 |
16 |
17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。 |
18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。 |
19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此 |
20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 |
21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許 |
22 |
23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」 |
24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。 |
25 看哪 |
26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 |
27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 |
2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля. |
3 |
4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека. |
5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали. |
6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: |
7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: |
8 Евеи сказали Иисусу: |
9 Эти люди ответили: |
10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа. |
11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”». |
12 |
13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути». |
14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить. |
15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса. |
16 |
17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. |
18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз. |
19 Но они ответили: |
20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание. |
21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». |
22 |
23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!» |
24 И ответили они Иисусу: |
25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым». |
26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их. |
27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами. |
約書亞記第9章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 9 |
1 |
1 |
2 他們 |
2 Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля. |
3 |
3 |
4 就設詭計,假充來使 |
4 решили попробовать обмануть израильтян. Они собрали старые и изорванные мехи из-под вина и положили их на своих ослов, как будто они идут издалека. |
5 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。 |
5 На них была ветхая одежда и изношенная обувь на ногах. Хлеб у них был сухой и заплесневелый, и выглядели они так, будто долго путешествовали. |
6 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」 |
6 Они пришли в лагерь израильтян у Галгала и сказали: |
7 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」 |
7 Израильтяне сказали этим людям из Евеи: |
8 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」 |
8 Евеи сказали Иисусу: |
9 他們對他 |
9 Эти люди ответили: |
10 並他向約旦河外 |
10 Мы также слышали, что Он разбил двух аморрейских царей на восточной стороне реки Иордан: Сигона, царя есевонского, и Ога, васанского царя, в стране Аштарофа. |
11 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』 |
11 Тогда наши старейшины и наш народ сказали нам: „Возьмите с собой достаточно еды на дорогу и отправляйтесь, чтобы встретиться с народом Израиля”. Скажите им: „Мы — ваши слуги, заключите с нами союз”». |
12 我們出來要往你們這裏來的日子,從我們 |
12 |
13 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」 |
13 Взгляни на наши мехи. Когда мы выходили из дома, они были новые и были наполнены вином, а теперь посмотри, как они износились и порвались. Взгляни на нашу одежду и сандалии! Видишь, как всё обветшало за время долгого пути». |
14 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。 |
14 Израильтяне хотели знать, правду ли говорят эти люди, поэтому они попробовали хлеб, но не спросили Господа о том, как им поступить. |
15 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。 |
15 Иисус согласился заключить с ними мир и сохранить им жизнь, и начальники израильтян согласились с обещанием Иисуса. |
16 |
16 |
17 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列.耶琳。 |
17 Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к городам Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. |
18 因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。 |
18 Но армия Израиля не стала сражаться с этими городами, так как израильтяне заключили соглашение о мире с этими людьми, дав им обещание перед Господом, Богом Израиля. Тогда народ стал жаловаться на начальников, которые заключили союз. |
19 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華─以色列的神向他們起誓;因此 |
19 Но они ответили: |
20 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」 |
20 Мы должны сохранить им жизнь, чтобы Бог не разгневался на нас за то, что мы нарушили данное им обещание. |
21 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所應許 |
21 Пусть они живут, но будут нашими слугами. Они будут рубить дрова для нас и носить воду для всего нашего народа». |
22 |
22 |
23 現在你們是被咒詛的。你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」 |
23 Теперь ваш народ будет слугами, вы будете рубить дрова и носить воду для дома Бога моего!» |
24 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華─你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。 |
24 И ответили они Иисусу: |
25 看哪 |
25 Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым». |
26 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。 |
26 Так жители Гаваона стали рабами. Но Иисус оставил их в живых и не разрешил израильтянам убить их. |
27 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。 |
27 Иисус сделал их рабами израильского народа. Они рубили дрова и носили воду для израильтян и для жертвенника Господа. Они и до сего дня ещё остаются рабами. |