撒迦利亞書

第9章

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 Это слово Господа о стране Хадрах и городе Дамаске: «Господь наблюдает за другими народами так же, как и за израильтянами.

2 Это слово против города Емаф, который находится возле Дамаска, а также против Тира и Сидона, хотя в них живут очень мудрые и искусные народы.

3 Тир построен как крепость; народ собрал в нём столько серебра, что там его так же много, как пыли, а золота там — как глины.

4 Но Господь Бог наш возьмёт их сокровища и разрушит их сильный флот на море, а город будет уничтожен огнём!

5 Увидев это, Аскалон ужаснётся, затрепещут от страха люди в Газе и Екроне и потеряют всякую надежду. Не останется в Газе царя, а Аскалон опустеет на века.

6 Жители Азота не будут даже знать, кто их отцы. Я уничтожу высокомерных филистимлян.

7 Они больше не станут есть мясо с кровью или другую запрещённую пищу. Любой филистимлянин, оставшийся в живых, станет частью Моего народа, они будут просто ещё одним из колен Иуды. И народ Екрона станет частью Моего народа так же, как стал народ Иевусея.

8 Я защищу Свою страну и не дам вражеским армиям пройти через неё. Я не дам им больше притеснять Мой народ. Я Сам видел, как сильно страдал в прошлом Мой народ».

9 Ликуй, Сион! Жители Иерусалима, торжествуйте, вот царь ваш едет к вам верхом на осле!

10 Царь говорит: «Я разрушу колесницы Ефрема и всадников в Иерусалиме, я уничтожу луки, приготовленные для битвы». Этот царь принесёт народам весть о мире, он будет править от моря до моря. Он будет править от Евфрата до самых краёв земли.

11 Мы скрепили наше соглашение кровью, Иерусалим, поэтому Я освобождаю твой народ из опустевшей ямы.

12 Идите домой, узники; сейчас вы обрели надежду. Я говорю вам, что возвращаюсь к вам!

13 А ты, Иуда, будешь как лук, Ефрем же будет стрелами. Я подниму тебя, Израиль, словно меч, против Греции.

14 Господь явится им и выпустит Свои стрелы как молнию. Господь, Бог мой, протрубит, и бросится вперёд армия как буря в пустыне.

15 Господь Всемогущий защитит их. Воины будут громить врагов пращой и камнями и прольют их кровь. И литься будет эта кровь как вино, подобно крови, разлитой по краям жертвенника!

16 В те дни Господь, их Бог, спасёт народ Свой, как пастух спасает своих овец. Они станут дорогими для Него и засияют словно драгоценные камни на Его земле.

17 Всё будет прекрасно! Урожай будет замечательный, но это будет не только еда и вино. Нет, это будут все юноши и девушки!

撒迦利亞書

第9章

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

1 Это слово Господа о стране Хадрах и городе Дамаске: «Господь наблюдает за другими народами так же, как и за израильтянами.

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

2 Это слово против города Емаф, который находится возле Дамаска, а также против Тира и Сидона, хотя в них живут очень мудрые и искусные народы.

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

3 Тир построен как крепость; народ собрал в нём столько серебра, что там его так же много, как пыли, а золота там — как глины.

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

4 Но Господь Бог наш возьмёт их сокровища и разрушит их сильный флот на море, а город будет уничтожен огнём!

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

5 Увидев это, Аскалон ужаснётся, затрепещут от страха люди в Газе и Екроне и потеряют всякую надежду. Не останется в Газе царя, а Аскалон опустеет на века.

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

6 Жители Азота не будут даже знать, кто их отцы. Я уничтожу высокомерных филистимлян.

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

7 Они больше не станут есть мясо с кровью или другую запрещённую пищу. Любой филистимлянин, оставшийся в живых, станет частью Моего народа, они будут просто ещё одним из колен Иуды. И народ Екрона станет частью Моего народа так же, как стал народ Иевусея.

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

8 Я защищу Свою страну и не дам вражеским армиям пройти через неё. Я не дам им больше притеснять Мой народ. Я Сам видел, как сильно страдал в прошлом Мой народ».

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

9 Ликуй, Сион! Жители Иерусалима, торжествуйте, вот царь ваш едет к вам верхом на осле!

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

10 Царь говорит: «Я разрушу колесницы Ефрема и всадников в Иерусалиме, я уничтожу луки, приготовленные для битвы». Этот царь принесёт народам весть о мире, он будет править от моря до моря. Он будет править от Евфрата до самых краёв земли.

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

11 Мы скрепили наше соглашение кровью, Иерусалим, поэтому Я освобождаю твой народ из опустевшей ямы.

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

12 Идите домой, узники; сейчас вы обрели надежду. Я говорю вам, что возвращаюсь к вам!

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

13 А ты, Иуда, будешь как лук, Ефрем же будет стрелами. Я подниму тебя, Израиль, словно меч, против Греции.

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

14 Господь явится им и выпустит Свои стрелы как молнию. Господь, Бог мой, протрубит, и бросится вперёд армия как буря в пустыне.

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

15 Господь Всемогущий защитит их. Воины будут громить врагов пращой и камнями и прольют их кровь. И литься будет эта кровь как вино, подобно крови, разлитой по краям жертвенника!

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

16 В те дни Господь, их Бог, спасёт народ Свой, как пастух спасает своих овец. Они станут дорогими для Него и засияют словно драгоценные камни на Его земле.

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

17 Всё будет прекрасно! Урожай будет замечательный, но это будет не только еда и вино. Нет, это будут все юноши и девушки!