撒迦利亞書第2章 |
1 |
2 於是 |
3 忽然 |
4 對他說:「你跑去告訴這 |
5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆 |
6 |
7 與女子巴比倫 |
8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,他 |
9 看哪,我 |
10 女子錫安 |
11 那日 |
12 耶和華必收回猶大作他在 |
13 |
Книга пророка ЗахарииГлава 2 |
1 |
2 Я спросил его: |
3 Тогда Ангел, который разговаривал со мной, ушёл, а другой Ангел подошёл и заговорил с ним: |
4 |
5 Господь говорит: „Я окружу его огненной стеной и защищу его. И чтобы славу в город принести, Я буду в нём жить”». |
6 |
7 Ты, народ Сиона, живущий в Вавилоне, спасайся! Беги прочь из этого города!» |
8 Господь послал меня к народам, которые ограбили тебя. Он послал Меня принести тебе честь. Господь Всемогущий сказал: |
9 Бог говорит: |
10 |
11 В это время многие народы придут ко Мне и станут Моим народом, и Я буду жить в вашем городе». |
12 Господь снова изберёт Иерусалим Своим особым городом, и Иудея получит свою долю этой святой земли. |
13 Умолкните все! Господь выходит из Своего святого жилища. |
撒迦利亞書第2章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 2 |
1 |
1 |
2 於是 |
2 Я спросил его: |
3 忽然 |
3 Тогда Ангел, который разговаривал со мной, ушёл, а другой Ангел подошёл и заговорил с ним: |
4 對他說:「你跑去告訴這 |
4 |
5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆 |
5 Господь говорит: „Я окружу его огненной стеной и защищу его. И чтобы славу в город принести, Я буду в нём жить”». |
6 |
6 |
7 與女子巴比倫 |
7 Ты, народ Сиона, живущий в Вавилоне, спасайся! Беги прочь из этого города!» |
8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,他 |
8 Господь послал меня к народам, которые ограбили тебя. Он послал Меня принести тебе честь. Господь Всемогущий сказал: |
9 看哪,我 |
9 Бог говорит: |
10 女子錫安 |
10 |
11 那日 |
11 В это время многие народы придут ко Мне и станут Моим народом, и Я буду жить в вашем городе». |
12 耶和華必收回猶大作他在 |
12 Господь снова изберёт Иерусалим Своим особым городом, и Иудея получит свою долю этой святой земли. |
13 |
13 Умолкните все! Господь выходит из Своего святого жилища. |