箴言

第30章

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是預言[prophecy]。這人對以鐵和烏甲說:

2 我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。

3 我沒有學好智慧,也不認識至聖者。

4 誰升天[or]降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裏?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你能道來嗎[if thou canst tell]

5 神的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。

6 他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。

7 我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:

8 求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,

9 恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致妄稱[vain]我神的名。

10 你不要向主人控告[Accuse]僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。

11 有一[generation]人,咒詛父親,不給母親祝福。

12 有一[generation]人,自[eyes]純潔[pure],卻沒有洗去自己的污穢。

13 有一代[generation]人,眼目何其高傲[O]。眼皮也是高舉。

14 有一[generation]人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。

15 螞蟥有兩個女兒,常說:「給呀,給呀。」有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:

16 就是墳墓[grave]和石胎,浸水不足的地,並火。

17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。

18 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:

19 就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。

20 淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。

21 使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:

22 就是僕人作王;愚頑人吃飽;

23 醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。

24 地上有四樣小物,卻甚聰明:

25 螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。

26 蹄兔[conies]是軟弱之類,卻在磐石中造房。

27 蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。

28 蜘蛛[spider]用爪抓牆,卻住在王宮。

29 步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:

30 就是獅子─乃野獸[beasts]中最為猛烈、無所躲避的,

31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。

32 你若因自高自傲[in lifting up thyself]行了愚頑[done foolishly],或是懷了惡念,就當用手掩口。

33 搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。

Притчи Соломона

Глава 30

1 Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу :

2 «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

3 Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

4 Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

5 Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя, и окажешься ты лгуном.

7 Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

8 удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

9 чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: „А кто такой Господь?“; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем имя моего Бога.

10 Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

12 Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

13 Есть такие — о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

14 Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

15 У пиявки две дочери. „Дай! — кричат они. — Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —

16 Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что „довольно!“ не скажет.

17 Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

18 Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

19 путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

20 Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.

21 Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

22 раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

23 ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

24 Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

25 муравьи — народец не сильный, а делают летом запасы;

26 даманы — народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

27 нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

28 ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

29 Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

30 лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

31 петух, что вышагивает ; козел, и царь во главе своего народа.

32 Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, — рукою уста закрой!

33 Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

箴言

第30章

Притчи Соломона

Глава 30

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是預言[prophecy]。這人對以鐵和烏甲說:

1 Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу :

2 我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。

2 «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

3 我沒有學好智慧,也不認識至聖者。

3 Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

4 誰升天[or]降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裏?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你能道來嗎[if thou canst tell]

4 Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

5 神的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。

5 Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

6 他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя, и окажешься ты лгуном.

7 我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:

7 Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

8 求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,

8 удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

9 恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致妄稱[vain]我神的名。

9 чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: „А кто такой Господь?“; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем имя моего Бога.

10 你不要向主人控告[Accuse]僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。

10 Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 有一[generation]人,咒詛父親,不給母親祝福。

11 Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

12 有一[generation]人,自[eyes]純潔[pure],卻沒有洗去自己的污穢。

12 Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

13 有一代[generation]人,眼目何其高傲[O]。眼皮也是高舉。

13 Есть такие — о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

14 有一[generation]人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。

14 Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

15 螞蟥有兩個女兒,常說:「給呀,給呀。」有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:

15 У пиявки две дочери. „Дай! — кричат они. — Дай!“ Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: „Довольно!“ —

16 就是墳墓[grave]和石胎,浸水不足的地,並火。

16 Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что „довольно!“ не скажет.

17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。

17 Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

18 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:

18 Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

19 就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。

19 путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

20 淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。

20 Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: „Я ничего дурного не сделала“.

21 使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:

21 Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

22 就是僕人作王;愚頑人吃飽;

22 раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

23 醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。

23 ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

24 地上有四樣小物,卻甚聰明:

24 Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

25 螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。

25 муравьи — народец не сильный, а делают летом запасы;

26 蹄兔[conies]是軟弱之類,卻在磐石中造房。

26 даманы — народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

27 蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。

27 нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

28 蜘蛛[spider]用爪抓牆,卻住在王宮。

28 ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

29 步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:

29 Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

30 就是獅子─乃野獸[beasts]中最為猛烈、無所躲避的,

30 лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。

31 петух, что вышагивает ; козел, и царь во главе своего народа.

32 你若因自高自傲[in lifting up thyself]行了愚頑[done foolishly],或是懷了惡念,就當用手掩口。

32 Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, — рукою уста закрой!

33 搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。

33 Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».