箴言

第30章

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是預言[prophecy]。這人對以鐵和烏甲說:

2 我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。

3 我沒有學好智慧,也不認識至聖者。

4 誰升天[or]降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裏?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你能道來嗎[if thou canst tell]

5 神的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。

6 他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。

7 我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:

8 求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,

9 恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致妄稱[vain]我神的名。

10 你不要向主人控告[Accuse]僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。

11 有一[generation]人,咒詛父親,不給母親祝福。

12 有一[generation]人,自[eyes]純潔[pure],卻沒有洗去自己的污穢。

13 有一代[generation]人,眼目何其高傲[O]。眼皮也是高舉。

14 有一[generation]人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。

15 螞蟥有兩個女兒,常說:「給呀,給呀。」有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:

16 就是墳墓[grave]和石胎,浸水不足的地,並火。

17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。

18 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:

19 就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。

20 淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。

21 使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:

22 就是僕人作王;愚頑人吃飽;

23 醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。

24 地上有四樣小物,卻甚聰明:

25 螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。

26 蹄兔[conies]是軟弱之類,卻在磐石中造房。

27 蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。

28 蜘蛛[spider]用爪抓牆,卻住在王宮。

29 步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:

30 就是獅子─乃野獸[beasts]中最為猛烈、無所躲避的,

31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。

32 你若因自高自傲[in lifting up thyself]行了愚頑[done foolishly],或是懷了惡念,就當用手掩口。

33 搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。

Притчи

Глава 30

1 Слова Агура, сына Иакеева. Бремя. Сказал сей муж Ифиилу, Ифиилу и Ухау:

2 Так! между людьми я невежда, и разумения человеческого нет у меня.

3 И мудрости я не учился; но ведение святых имею.

4 Кто восходит на небо, и нисходит? Кто собирает ветер в пригоршни свои? Кто связывает воды в поле одежды? Кто уставил все пределы земли? Как Ему имя? и как имя сыну Его? Знаешь ли?

5 Всякое слово Божие очищено; Он щит уповающим на Него.

6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, чтобы тебе не оказаться лжецом.

7 Двух вещей прошу у Тебя; не откажи мне, прежде нежели умру.

8 Суету и слово лжи удали от меня; нищеты и богатства не давай мне; питай меня урочным хлебом моим,

9 Чтобы, пресытившись, я не сделался отступником, и не сказал: `кто Иегова?` и чтоб, обеднев, я не стал красть, и имя Бога моего произносить в неправде.

10 Не доноси на раба господину его; иначе он будет проклинать тебя, и ты сам будешь в том виноват.

11 Нынешний род клянет отца своего, и матери своей не скажет доброго слова.

12 Род сей для глаз своих кажется чистым, тогда как не омыт от скверны своей.

13 Род сей, о! как высоко смотрят глаза его! И как ресницы его подняты!

14 Род, у коего зубы - мечи, и клыки как ножи, для того, чтобы пожирать слабых на земле и беднейших между людьми.

15 У пиявицы две дочери: `дай, дай`. Три сии вещи ненасытимы; четыре не скажут: `довольно!`

16 Преисподняя и бесплодная утроба, земля, которой вода не напитает, и огонь не скажет: `довольно`.

17 Глаз, который ругается над отцем и презирает повиновение матери, выклюют его вороны на поле, и сожрут его птенцы орлиные.

18 Три сии вещи непостижимы для меня, и четыре, коих я не мог узнать:

19 Путь орла в небесах, путь змея по скале, путь корабля в сердце моря, и путь мужа к деве.

20 Таков обычай жены прелюбодейной: поела, и обтерла себе рот, и говорит: `я ничего худого не делала`.

21 Под тремя вещами дрожит земля, или под четырьмя, которых она не может держать на себе:

22 Под рабом, когда он сделался царем, под глупым, когда слишком пресыщен хлебом,

23 Под женою отверженною, когда она опять замужем, и под служанкою, когда она сделалась наследницею госпожи своей.

24 Четыре сии малейшие на земле, но это мудрецы, отличные мудростью:

25 Муравьи, народ несильный, но летом заготовляют хлеб себе;

26 Горные мыши, народ неважный, но в скалах делают домы свои;

27 Нет царя у саранчи; но выступает вся она стройно;

28 Ящерица лапками цепляется, а бывает в царских чертогах,

29 Трое сии хорошо ходят, и четверо умеют пройти:

30 Лев, силач между зверьми, и не посторонится ни перед кем;

31 Подпоясанный по чреслам, или козел, и царь, когда народ с ним.

32 Если ты в запальчивости впал в такую глупость, что принял худую мысль; то руку на уста!

33 Потому что когда собьешь молоко, выйдет масло; и когда разобьешь нос, пойдет кровь. А когда возбудится гнев, заведется ссора.

箴言

第30章

Притчи

Глава 30

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是預言[prophecy]。這人對以鐵和烏甲說:

1 Слова Агура, сына Иакеева. Бремя. Сказал сей муж Ифиилу, Ифиилу и Ухау:

2 我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。

2 Так! между людьми я невежда, и разумения человеческого нет у меня.

3 我沒有學好智慧,也不認識至聖者。

3 И мудрости я не учился; но ведение святых имею.

4 誰升天[or]降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裏?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你能道來嗎[if thou canst tell]

4 Кто восходит на небо, и нисходит? Кто собирает ветер в пригоршни свои? Кто связывает воды в поле одежды? Кто уставил все пределы земли? Как Ему имя? и как имя сыну Его? Знаешь ли?

5 神的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。

5 Всякое слово Божие очищено; Он щит уповающим на Него.

6 他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。

6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, чтобы тебе не оказаться лжецом.

7 我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:

7 Двух вещей прошу у Тебя; не откажи мне, прежде нежели умру.

8 求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,

8 Суету и слово лжи удали от меня; нищеты и богатства не давай мне; питай меня урочным хлебом моим,

9 恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致妄稱[vain]我神的名。

9 Чтобы, пресытившись, я не сделался отступником, и не сказал: `кто Иегова?` и чтоб, обеднев, я не стал красть, и имя Бога моего произносить в неправде.

10 你不要向主人控告[Accuse]僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。

10 Не доноси на раба господину его; иначе он будет проклинать тебя, и ты сам будешь в том виноват.

11 有一[generation]人,咒詛父親,不給母親祝福。

11 Нынешний род клянет отца своего, и матери своей не скажет доброго слова.

12 有一[generation]人,自[eyes]純潔[pure],卻沒有洗去自己的污穢。

12 Род сей для глаз своих кажется чистым, тогда как не омыт от скверны своей.

13 有一代[generation]人,眼目何其高傲[O]。眼皮也是高舉。

13 Род сей, о! как высоко смотрят глаза его! И как ресницы его подняты!

14 有一[generation]人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。

14 Род, у коего зубы - мечи, и клыки как ножи, для того, чтобы пожирать слабых на земле и беднейших между людьми.

15 螞蟥有兩個女兒,常說:「給呀,給呀。」有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:

15 У пиявицы две дочери: `дай, дай`. Три сии вещи ненасытимы; четыре не скажут: `довольно!`

16 就是墳墓[grave]和石胎,浸水不足的地,並火。

16 Преисподняя и бесплодная утроба, земля, которой вода не напитает, и огонь не скажет: `довольно`.

17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。

17 Глаз, который ругается над отцем и презирает повиновение матери, выклюют его вороны на поле, и сожрут его птенцы орлиные.

18 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:

18 Три сии вещи непостижимы для меня, и четыре, коих я не мог узнать:

19 就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。

19 Путь орла в небесах, путь змея по скале, путь корабля в сердце моря, и путь мужа к деве.

20 淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。

20 Таков обычай жены прелюбодейной: поела, и обтерла себе рот, и говорит: `я ничего худого не делала`.

21 使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:

21 Под тремя вещами дрожит земля, или под четырьмя, которых она не может держать на себе:

22 就是僕人作王;愚頑人吃飽;

22 Под рабом, когда он сделался царем, под глупым, когда слишком пресыщен хлебом,

23 醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。

23 Под женою отверженною, когда она опять замужем, и под служанкою, когда она сделалась наследницею госпожи своей.

24 地上有四樣小物,卻甚聰明:

24 Четыре сии малейшие на земле, но это мудрецы, отличные мудростью:

25 螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。

25 Муравьи, народ несильный, но летом заготовляют хлеб себе;

26 蹄兔[conies]是軟弱之類,卻在磐石中造房。

26 Горные мыши, народ неважный, но в скалах делают домы свои;

27 蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。

27 Нет царя у саранчи; но выступает вся она стройно;

28 蜘蛛[spider]用爪抓牆,卻住在王宮。

28 Ящерица лапками цепляется, а бывает в царских чертогах,

29 步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:

29 Трое сии хорошо ходят, и четверо умеют пройти:

30 就是獅子─乃野獸[beasts]中最為猛烈、無所躲避的,

30 Лев, силач между зверьми, и не посторонится ни перед кем;

31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。

31 Подпоясанный по чреслам, или козел, и царь, когда народ с ним.

32 你若因自高自傲[in lifting up thyself]行了愚頑[done foolishly],或是懷了惡念,就當用手掩口。

32 Если ты в запальчивости впал в такую глупость, что принял худую мысль; то руку на уста!

33 搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。

33 Потому что когда собьешь молоко, выйдет масло; и когда разобьешь нос, пойдет кровь. А когда возбудится гнев, заведется ссора.