哥林多後書第3章 |
1 |
2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。 |
3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈 |
4 |
5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。 |
6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意 |
7 |
8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎? |
9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。 |
10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了; |
11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。 |
12 |
13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。 |
14 但他們瞎了心眼 |
15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。 |
16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。 |
17 主就是那靈 |
18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈 |
Второе Послание коринфянамГлава 3 |
1 |
2 Вы сами — наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми. |
3 Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах. |
4 |
5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога. |
6 Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет — это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух дает жизнь. |
7 |
8 то разве не будет еще славнее служение Духа? |
9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание! |
10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой. |
11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное! |
12 |
13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы. |
14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают Ветхий Завет, это покрывало остается неснятым, потому что оно может быть снято только Христом. |
15 По сегодняшний день, когда читаются книги Моисея, сердца их закрыты покрывалом. |
16 Но когда человек обращается к Господу, покрывало снимается. |
17 Господь — это Дух, и всюду, где обитает Дух Господа, — там свобода! |
18 |
哥林多後書第3章 |
Второе Послание коринфянамГлава 3 |
1 |
1 |
2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。 |
2 Вы сами — наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми. |
3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈 |
3 Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах. |
4 |
4 |
5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。 |
5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога. |
6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意 |
6 Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет — это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух дает жизнь. |
7 |
7 |
8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎? |
8 то разве не будет еще славнее служение Духа? |
9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。 |
9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание! |
10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了; |
10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой. |
11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。 |
11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное! |
12 |
12 |
13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。 |
13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы. |
14 但他們瞎了心眼 |
14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают Ветхий Завет, это покрывало остается неснятым, потому что оно может быть снято только Христом. |
15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。 |
15 По сегодняшний день, когда читаются книги Моисея, сердца их закрыты покрывалом. |
16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。 |
16 Но когда человек обращается к Господу, покрывало снимается. |
17 主就是那靈 |
17 Господь — это Дух, и всюду, где обитает Дух Господа, — там свобода! |
18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈 |
18 |