哥林多後書

第3章

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 3

1 Heben wir denn abermal an756, uns5216 selbst zu4314 preisen4921? Oder2228 bedürfen wir, wie5613 etliche5100, der Lobebriefe1992 an euch1438 oder Lobebriefe4956 von1537 euch5209?

2 Ihr5210 seid2075 unser2257 Brief1992, in1722 unser2257 Herz2588 geschrieben1449, der5259 erkannt1097 und2532 gelesen314 wird von allen3956 Menschen444,

3 die ihr2075 offenbar worden seid5319, daß3754 ihr ein Brief1992 Christi2316 seid, durch unser Predigtamt zubereitet1247 und durch uns2257 geschrieben1449, nicht3756 mit5259 Tinte3188, sondern235 mit dem Geist4151 des lebendigen2198 Gottes5547, nicht3756 in1722 steinerne3035 Tafeln4109, sondern235 in fleischerne4560 Tafeln4109 des Herzens2588.

4 Ein solch5108 Vertrauen4006 aber1161 haben2192 wir durch1223 Christum5547 zu4314 GOtt2316.

5 Nicht3756 daß3754 wir tüchtig2425 sind2070 von575 uns2257 selber1438, etwas5100 zu denken als5613 von1537 uns selber, sondern235 daß1438 wir tüchtig2426 sind, ist3049 von1537 GOtt2316,

6 welcher3739 auch2532 uns2248 tüchtig gemacht hat2427, das Amt1249 zu führen des Neuen2537 Testaments1242, nicht3756 des Buchstabens1121, sondern235 des Geistes4151. Denn1063 der Buchstabe tötet615, aber1161 der Geist4151 macht lebendig2227.

7 So1487 aber1161 das3588 Amt1248, das durch1223 die Buchstaben1121 tötet2288 und in die Steine3037 ist1096 gebildet, Klarheit1391 hatte, also daß5620 die Kinder Israel2474 nicht3361 konnten1410 ansehen816 das Angesicht4383 Mose3475‘s um der Klarheit1391 willen seines846 Angesichtes4383, die doch aufhöret,

8 wie4459 sollte1248 nicht3780 viel mehr das Amt1248, das den1722 Geist4151 gibt, Klarheit1391 haben2071?

9 Denn1063 so1487 das Amt1248, das die Verdammnis2633 prediget, Klarheit1391 hat1722, viel4183 mehr3123 hat das Amt1248, das die Gerechtigkeit1343 prediget, überschwengliche4052 Klarheit1391.

10 Denn1063 auch2532 jenes Teil3313, das verkläret war1392, ist1392 nicht3761 für Klarheit1391 zu1722 achten gegen1752 diese5129 überschwengliche5235 Klarheit.

11 Denn1063 so1487 das Klarheit1391 hatte, das da aufhöret, viel4183 mehr3123 wird2673 das Klarheit1391 haben, das da bleibet3306.

12 Dieweil wir nun3767 solche5108 Hoffnung1680 haben2192, brauchen wir große4183 Freudigkeit3954

13 und2532 tun nicht3756 wie2509 Mose3475, der die1438 Decke2571 vor1519 sein Angesicht4383 hing5087, daß4314 die Kinder Israel2474 nicht3361 ansehen816 konnten816 das1909 Ende5056 des, der aufhöret.

14 Sondern235 ihre Sinne3540 sind verstockt4456; denn1063 bis891 auf den heutigen Tag4594 bleibt3306 dieselbige Decke2571 unaufgedeckt3361 über1909 dem Alten3820 Testament1242, wenn sie846 es846 lesen320, welche3748 in1722 Christo5547 aufhöret.

15 Aber235 bis2193 auf1909 den846 heutigen Tag4594, wenn2259 Mose3475 gelesen314 wird, hängt2749 die Decke2571 vor ihrem Herzen2588.

16 Wenn2259 es aber1161 sich1994 bekehrete zu4314 dem HErrn2962, so würde302 die Decke2571 abgetan.

17 Denn der HErr2962 ist2076 der Geist4151. Wo3757 aber1161 der Geist4151 des HErrn2962 ist1563, da1161 ist Freiheit1657.

18 Nun aber1161 spiegelt2734 sich3339 in1519 uns allen3956 des846 HErrn2962 Klarheit1391 mit343 aufgedecktem Angesichte4383; und wir2249 werden verkläret in dasselbige Bild1504 von575 einer Klarheit1391 zu der andern als2509 vom575 Geist4151 des HErrn2962.

哥林多後書

第3章

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 3

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

1 Heben wir denn abermal an756, uns5216 selbst zu4314 preisen4921? Oder2228 bedürfen wir, wie5613 etliche5100, der Lobebriefe1992 an euch1438 oder Lobebriefe4956 von1537 euch5209?

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

2 Ihr5210 seid2075 unser2257 Brief1992, in1722 unser2257 Herz2588 geschrieben1449, der5259 erkannt1097 und2532 gelesen314 wird von allen3956 Menschen444,

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

3 die ihr2075 offenbar worden seid5319, daß3754 ihr ein Brief1992 Christi2316 seid, durch unser Predigtamt zubereitet1247 und durch uns2257 geschrieben1449, nicht3756 mit5259 Tinte3188, sondern235 mit dem Geist4151 des lebendigen2198 Gottes5547, nicht3756 in1722 steinerne3035 Tafeln4109, sondern235 in fleischerne4560 Tafeln4109 des Herzens2588.

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

4 Ein solch5108 Vertrauen4006 aber1161 haben2192 wir durch1223 Christum5547 zu4314 GOtt2316.

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

5 Nicht3756 daß3754 wir tüchtig2425 sind2070 von575 uns2257 selber1438, etwas5100 zu denken als5613 von1537 uns selber, sondern235 daß1438 wir tüchtig2426 sind, ist3049 von1537 GOtt2316,

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

6 welcher3739 auch2532 uns2248 tüchtig gemacht hat2427, das Amt1249 zu führen des Neuen2537 Testaments1242, nicht3756 des Buchstabens1121, sondern235 des Geistes4151. Denn1063 der Buchstabe tötet615, aber1161 der Geist4151 macht lebendig2227.

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

7 So1487 aber1161 das3588 Amt1248, das durch1223 die Buchstaben1121 tötet2288 und in die Steine3037 ist1096 gebildet, Klarheit1391 hatte, also daß5620 die Kinder Israel2474 nicht3361 konnten1410 ansehen816 das Angesicht4383 Mose3475‘s um der Klarheit1391 willen seines846 Angesichtes4383, die doch aufhöret,

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

8 wie4459 sollte1248 nicht3780 viel mehr das Amt1248, das den1722 Geist4151 gibt, Klarheit1391 haben2071?

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

9 Denn1063 so1487 das Amt1248, das die Verdammnis2633 prediget, Klarheit1391 hat1722, viel4183 mehr3123 hat das Amt1248, das die Gerechtigkeit1343 prediget, überschwengliche4052 Klarheit1391.

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

10 Denn1063 auch2532 jenes Teil3313, das verkläret war1392, ist1392 nicht3761 für Klarheit1391 zu1722 achten gegen1752 diese5129 überschwengliche5235 Klarheit.

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

11 Denn1063 so1487 das Klarheit1391 hatte, das da aufhöret, viel4183 mehr3123 wird2673 das Klarheit1391 haben, das da bleibet3306.

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

12 Dieweil wir nun3767 solche5108 Hoffnung1680 haben2192, brauchen wir große4183 Freudigkeit3954

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

13 und2532 tun nicht3756 wie2509 Mose3475, der die1438 Decke2571 vor1519 sein Angesicht4383 hing5087, daß4314 die Kinder Israel2474 nicht3361 ansehen816 konnten816 das1909 Ende5056 des, der aufhöret.

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

14 Sondern235 ihre Sinne3540 sind verstockt4456; denn1063 bis891 auf den heutigen Tag4594 bleibt3306 dieselbige Decke2571 unaufgedeckt3361 über1909 dem Alten3820 Testament1242, wenn sie846 es846 lesen320, welche3748 in1722 Christo5547 aufhöret.

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

15 Aber235 bis2193 auf1909 den846 heutigen Tag4594, wenn2259 Mose3475 gelesen314 wird, hängt2749 die Decke2571 vor ihrem Herzen2588.

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

16 Wenn2259 es aber1161 sich1994 bekehrete zu4314 dem HErrn2962, so würde302 die Decke2571 abgetan.

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

17 Denn der HErr2962 ist2076 der Geist4151. Wo3757 aber1161 der Geist4151 des HErrn2962 ist1563, da1161 ist Freiheit1657.

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

18 Nun aber1161 spiegelt2734 sich3339 in1519 uns allen3956 des846 HErrn2962 Klarheit1391 mit343 aufgedecktem Angesichte4383; und wir2249 werden verkläret in dasselbige Bild1504 von575 einer Klarheit1391 zu der andern als2509 vom575 Geist4151 des HErrn2962.