哥林多後書

第3章

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

2 Corinthians

Chapter 3

1 DO we begin again to commend our selves? Or do we need, as some other people, epistles of commendation concerning us written to you, or that you should write commending us?

2 You are our epistle written in our hearts, well-known and read by all men:

3 For you are known to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the spirit of the Living God; not on tablets of stone, but on tablets of the living heart.

4 Such is the trust that we have through Christ toward God.

5 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our strength comes from God,

6 Who has made us worthy to be ministers of the new covenant; not of the letter, but the Spirit: for the letter of the law punishes with death, but the Spirit gives life.

7 Now if the ministration of death, as contained in the letter of the law and engraved on stones, was so glorious that the children of Israel could not look at the face of Moses because of the glory of his countenance; which glory was not lasting:

8 Why then shall not the ministration of the Spirit be more glorious?

9 For if there be glory in the ministration of condemnation, much more will the ministration of righteousness exceed in glory.

10 Just as that which was not glorious became glorified, in comparison with that, this excels in glory.

11 For if that which was not lasting was glorious, much more glorious will that be which endures.

12 Seeing therefore that we have such hope, we conduct ourselves bravely:

13 And not as Moses who put a veil over his face, so that the children of Israel might not look upon the fulness of the glory which was not lasting:

14 But their minds were blinded: for to this day, when the Old Testament is read, the same veil rests over them, and it is not known to them that the veil has been removed through Christ.

15 But even unto this day, whenever the en_lbp_books of Moses are read, the veil is upon their hearts.

16 Nevertheless whenever a man turns to the LORD, the veil is taken away.

17 Now the LORD is that very Spirit: and where the Spirit of the LORD is, there is liberty.

18 But we all, with open faces, see as in a mirror the glory of the LORD, and we shall be transformed into the same likeness, from one glory to another, just as the Spirit comes from the LORD.

哥林多後書

第3章

2 Corinthians

Chapter 3

1 我們豈是又舉薦自己嗎?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人嗎?

1 DO we begin again to commend our selves? Or do we need, as some other people, epistles of commendation concerning us written to you, or that you should write commending us?

2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。

2 You are our epistle written in our hearts, well-known and read by all men:

3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的[Spirit]寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。

3 For you are known to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the spirit of the Living God; not on tablets of stone, but on tablets of the living heart.

4 我們因基督,所以在神面前才有這樣的信心。

4 Such is the trust that we have through Christ toward God.

5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。

5 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our strength comes from God,

6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意[spirit];因為那字句是叫人死,靈意[spirit]是叫人活。

6 Who has made us worthy to be ministers of the new covenant; not of the letter, but the Spirit: for the letter of the law punishes with death, but the Spirit gives life.

7 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,

7 Now if the ministration of death, as contained in the letter of the law and engraved on stones, was so glorious that the children of Israel could not look at the face of Moses because of the glory of his countenance; which glory was not lasting:

8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎?

8 Why then shall not the ministration of the Spirit be more glorious?

9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。

9 For if there be glory in the ministration of condemnation, much more will the ministration of righteousness exceed in glory.

10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;

10 Just as that which was not glorious became glorified, in comparison with that, this excels in glory.

11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。

11 For if that which was not lasting was glorious, much more glorious will that be which endures.

12 我們既有這樣的盼望,就明明白白的[great plainness]講說,

12 Seeing therefore that we have such hope, we conduct ourselves bravely:

13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。

13 And not as Moses who put a veil over his face, so that the children of Israel might not look upon the fulness of the glory which was not lasting:

14 但他們瞎了心眼[minds were blinded],直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。

14 But their minds were blinded: for to this day, when the Old Testament is read, the same veil rests over them, and it is not known to them that the veil has been removed through Christ.

15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。

15 But even unto this day, whenever the en_lbp_books of Moses are read, the veil is upon their hearts.

16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。

16 Nevertheless whenever a man turns to the LORD, the veil is taken away.

17 主就是那[Spirit];主的[Spirit]在哪裏,那裏就得以自由。

17 Now the LORD is that very Spirit: and where the Spirit of the LORD is, there is liberty.

18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的[Spirit]變成的。

18 But we all, with open faces, see as in a mirror the glory of the LORD, and we shall be transformed into the same likeness, from one glory to another, just as the Spirit comes from the LORD.