哥林多後書第3章 |
1 |
2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。 |
3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈 |
4 |
5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。 |
6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意 |
7 |
8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎? |
9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。 |
10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了; |
11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。 |
12 |
13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。 |
14 但他們瞎了心眼 |
15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。 |
16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。 |
17 主就是那靈 |
18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 3 |
1 |
2 Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми. |
3 Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах. |
4 Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха. |
5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего. |
6 Он наделил нас способностью быть служителями нового священного соглашения. Данное соглашение – это не писаный Закон, нет, но оно от Духа. Ведь буква Закона убивает, а Дух даёт жизнь. |
7 Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что исраильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Мусы, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе, |
8 то разве не будет ещё славнее служение Духа? |
9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание! |
10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой. |
11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное! |
12 Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость, |
13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы. |
14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают писания старого священного соглашения, это покрывало остаётся неснятым, потому что оно может быть снято только Масихом. |
15 По сегодняшний день, когда читается Таурат, сердца иудеев закрыты покрывалом. |
16 Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается. |
17 Вечный Повелитель – это Дух, и всюду, где обитает Дух Вечного Повелителя, – там свобода! |
18 И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух! |
哥林多後書第3章 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 3 |
1 |
1 |
2 你們就是我們的薦信,寫在我們的心裏,被眾人所知道所念誦的。 |
2 Вы сами – наше письмо: письмо, записанное в наших сердцах, известное и читаемое всеми людьми. |
3 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈 |
3 Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах. |
4 |
4 Такую уверенность мы имеем перед Всевышним через Масиха. |
5 並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。 |
5 И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Всевышнего. |
6 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著靈意 |
6 Он наделил нас способностью быть служителями нового священного соглашения. Данное соглашение – это не писаный Закон, нет, но оно от Духа. Ведь буква Закона убивает, а Дух даёт жизнь. |
7 |
7 Вспомните служение высеченному буквами на камнях Закону, которое принесло смерть. Оно было учреждено в такой славе, что исраильтяне не могли смотреть на сияющее лицо Мусы, хотя это сияние постепенно затухало. Если это служение пришло в такой славе, |
8 何況那屬靈的職事豈不更有榮光嗎? |
8 то разве не будет ещё славнее служение Духа? |
9 若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。 |
9 Если служение, которое осуждает человека, было окружено такой славой, то насколько же большей славой наделено служение, несущее человеку оправдание! |
10 那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了; |
10 То, что было окружено славой тогда, кажется уже не таким славным по сравнению с гораздо большей славой. |
11 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。 |
11 И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное! |
12 |
12 Итак, мы имеем такую надежду, которая вселяет в нас смелость, |
13 不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。 |
13 и мы не закрываем свои лица, как это делал Муса, чтобы исраильтяне не смотрели на угасание той славы. |
14 但他們瞎了心眼 |
14 Но их умы закрыты и до сих пор, ведь когда они читают писания старого священного соглашения, это покрывало остаётся неснятым, потому что оно может быть снято только Масихом. |
15 然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。 |
15 По сегодняшний день, когда читается Таурат, сердца иудеев закрыты покрывалом. |
16 但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。 |
16 Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается. |
17 主就是那靈 |
17 Вечный Повелитель – это Дух, и всюду, где обитает Дух Вечного Повелителя, – там свобода! |
18 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裏返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈 |
18 И мы все с открытыми лицами видим, как в зеркале, сияние славы Вечного Повелителя и изменяемся, становясь всё больше похожими на Него. Его слава в нас всё возрастает, ведь она исходит от Самого Вечного Повелителя, а Он есть Дух! |