啟示錄第22章 |
1 |
2 在城內街道當中 |
3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 |
4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 |
5 那裏 |
6 |
7 |
8 |
9 他就 |
10 |
11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 |
12 |
13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 |
14 |
15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 |
16 |
17 |
18 |
19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 |
20 |
21 |
ОткровениеГлава 22 |
1 |
2 посредине центральной улицы города. По обе стороны реки растет дерево жизни. Оно плодоносит двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья дерева предназначены для исцеления народов. |
3 И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Бога и Ягненка, и Его слуги будут служить Ему. |
4 Они будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его имя. |
5 Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними. И они будут царствовать во веки веков. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Кто поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведет скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живет праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Бог отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке. |
20 |
21 |
啟示錄第22章 |
ОткровениеГлава 22 |
1 |
1 |
2 在城內街道當中 |
2 посредине центральной улицы города. По обе стороны реки растет дерево жизни. Оно плодоносит двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья дерева предназначены для исцеления народов. |
3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏 |
3 И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Бога и Ягненка, и Его слуги будут служить Ему. |
4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額裏 |
4 Они будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его имя. |
5 那裏 |
5 Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними. И они будут царствовать во веки веков. |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 他就 |
9 |
10 |
10 |
11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」 |
11 Кто поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведет скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живет праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято. |
12 |
12 |
13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終 |
13 |
14 |
14 |
15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊 |
19 И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Бог отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке. |
20 |
20 |
21 |
21 |