啟示錄

第22章

1 天使又指示我一道純淨[And he shewed me a pure river of water of life]的生命水的河,明淨[clear]如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。

2 在城內街道當中[In the midst of the street of it][and]在河兩邊[either side]有生命樹,結十二[manner]果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治列國[nations]

3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏[but the throne of God and of the Lamb shall be in it];他的僕人都要事奉他;

4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額[in]

5 那裏[there]不再有黑夜;他們也不用[candle]、用日光,因為主神光照他們[God giveth them light]。他們要作王,直到永永遠遠。

6 天使又對我說:「這些話是真實可信的。眾聖先知的主神[Lord God of the holy prophets]差遣他的天使[angel],將那必要快成的事指示他僕人。」

7 「看哪,我必快來。凡遵守這書上預言的有福了。」

8 我約翰看見、聽見了這些事[I John saw these things, and heard them];我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要敬拜[worship]他。

9[Then]對我說:「不可如此[See thou do it not]。我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的;你要敬拜神。」

10 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」

12 「看哪,我必快來。賞罰在我,要照各人所行的[give]他。

13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終[the beginning and the end]我是首先的,我是末後的[the first and the last]。」

14 那些遵行他誡命[do his commandments]的有福了,可得權柄能到生命樹那裏,也能[through]門進城。

15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。

16 「我─耶穌差遣我的天使[angel][in]眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔,[and]是明亮的晨星。」

17 [Spirit]和新婦都說:「來。」聽見的人也該說:「來。」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這些[these]預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;

19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊[book of life],和聖城,並這書上所寫的[and from the things which are written in this book],刪去他的分。

20 證明這些事[these things]的說:「我必[Surely I]快來。」阿們。主耶穌啊,[Even so]願你來。

21 我們[our]主耶穌基督[Christ]恩典[grace],常與眾聖徒同在。阿們。

Die Offenbarung

Kapitel 22

1 Und2532 er zeigte1166 mir3427 einen lauteren Strom4215 des lebendigen2222 Wassers5204, klar2986 wie5613 ein Kristall2930; der ging1607 von1537 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des Lammes721.

2 Mitten3319 auf1519 ihrer Gasse4113 und2532 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz3586 des Lebens2222, das trug zwölferlei Früchte2590 und brachte4160 seine846 Früchte2590 alle Monden; und die Blätter5444 des Holzes dieneten zu1722 der1520 Gesundheit2322 der Heiden1484.

3 Und2532 wird kein3756 Verbannetes mehr sein2071; und2532 der1722 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des846 Lammes721 wird darinnen sein2071; und2532 seine846 Knechte1401 werden ihm846 dienen3000

4 und2532 sehen3700 sein846 Angesicht4383; und2532 sein846 Name3686 wird an1909 ihren846 Stirnen3359 sein.

5 Und2532 wird2532 keine3756 Nacht3571 da1563 sein2071, und2532 nicht3756 bedürfen5532 einer Leuchte oder des846 Lichts5457 der Sonne2246; denn3754 GOtt2316 der HErr2962 wird sie erleuchten5461, und2532 sie werden2192 regieren936 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

6 Und2532 er3778 sprach2036 zu mir3427: Diese Worte3056 sind gewiß4103 und2532 wahrhaftig228. Und2532 GOtt2316, der HErr2962 der heiligen40 Propheten4396, hat649 seinen Engel32 gesandt, zu zeigen1166 seinen Knechten1401, was3739 bald geschehen1096 muß1163.

7 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Selig3107 ist, der da hält5083 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975.

8 Und2532 ich1473 bin Johannes2491, der solches5023 gesehen991 und2532 gehöret hat191. Und2532 da3753 ich191 es gehöret und2532 gesehen, fiel4098 ich nieder, anzubeten4352 zu991 den3588 Füßen4228 des Engels32, der mir3427 solches5023 zeigete.

9 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; denn1063 ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80, der Propheten4396, und2532 derer, die da halten5083 die Worte3056 dieses5127 Buchs975; bete4352 GOtt2316 an!

10 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: versiegle4972 nicht3361 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975; denn3754 die Zeit2540 ist2076 nahe1451.

11 Wer91 böse ist4510, der sei immerhin böse; und2532 wer91 unrein ist4510, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm1342 ist2532, der sei immerhin fromm1344; und2532 wer heilig40 ist37, der sei immerhin heilig.

12 Und2532 siehe2400, ich komme2064 bald5035 und2532 mein3450 Lohn3408 mit3326 mir1700, zu geben591 einem jeglichen1538, wie5613 seine846 Werke2041 sein2071 werden.

13 Ich1473 bin1510 das A und2532 das O, der Anfang746 und2532 das Ende5056, der Erste4413 und2532 der Letzte2078.

14 Selig3107 sind2071, die seine846 Gebote1785 halten, auf daß2443 ihre Macht4160 sei an1909 dem Holz3586 des846 Lebens2222, und2532 zu den Toren4440 eingehen1525 in1519 die Stadt4172.

15 Denn2532 draußen1854 sind die Hunde2965 und1161 die Zauberer5333 und2532 die Hurer4205 und2532 die Totschläger5406 und2532 die Abgöttischen1496 und2532 alle3956, die liebhaben5368 und2532 tun4160 die Lüge5579.

16 Ich1473, JEsus2424, habe gesandt3992 meinen3450 Engel32, solches5023 euch5213 zu zeugen3140 an1909 die Gemeinden1577. Ich1473 bin1510 die Wurzel4491 des2532 Geschlechts1085 Davids1138, ein heller2986 Morgenstern3720.

17 Und2532 der Geist4151 und2532 die Braut3565 sprechen3004: Komm2064! Und2532 wer es höret191, der spreche2036: Komm2064! Und2532 wen dürstet1372, der komme2064; und2532 wer da will2309, der nehme2983 das Wasser5204 des Lebens2222 umsonst1432.

18 Ich bezeuge4828 aber1063 allen3956, die5023 da1909 hören191 die Worte3056 der Weissagung4394 in1722 diesem5127 Buch975: So1437 jemand5100 dazusetzt, so wird4314 GOtt2316 zusetzen2007 auf2007 ihn846 die Plagen4127, die in diesem5129 Buch975 geschrieben1125 stehen.

19 Und2532 so1437 jemand5100 davontut851 von575 den Worten3056 des846 Buchs975 dieser5026 Weissagung4394, so wird GOtt2316 abtun sein Teil3313 vom Buch976 des Lebens2222 und2532 von575 der heiligen40 Stadt4172 und2532 von1537 dem, was in1722 diesem5129 Buch976 geschrieben1125 stehet.

20 Es spricht3004, der solches5023 zeuget3140: Ja3483, ich komme2064 bald5035. Amen281. Ja3483 komm2064, HErr2962 JEsu2424!

21 Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.

啟示錄

第22章

Die Offenbarung

Kapitel 22

1 天使又指示我一道純淨[And he shewed me a pure river of water of life]的生命水的河,明淨[clear]如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。

1 Und2532 er zeigte1166 mir3427 einen lauteren Strom4215 des lebendigen2222 Wassers5204, klar2986 wie5613 ein Kristall2930; der ging1607 von1537 dem Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des Lammes721.

2 在城內街道當中[In the midst of the street of it][and]在河兩邊[either side]有生命樹,結十二[manner]果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治列國[nations]

2 Mitten3319 auf1519 ihrer Gasse4113 und2532 auf beiden Seiten des Stromes stund Holz3586 des Lebens2222, das trug zwölferlei Früchte2590 und brachte4160 seine846 Früchte2590 alle Monden; und die Blätter5444 des Holzes dieneten zu1722 der1520 Gesundheit2322 der Heiden1484.

3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏[but the throne of God and of the Lamb shall be in it];他的僕人都要事奉他;

3 Und2532 wird kein3756 Verbannetes mehr sein2071; und2532 der1722 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 des846 Lammes721 wird darinnen sein2071; und2532 seine846 Knechte1401 werden ihm846 dienen3000

4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額[in]

4 und2532 sehen3700 sein846 Angesicht4383; und2532 sein846 Name3686 wird an1909 ihren846 Stirnen3359 sein.

5 那裏[there]不再有黑夜;他們也不用[candle]、用日光,因為主神光照他們[God giveth them light]。他們要作王,直到永永遠遠。

5 Und2532 wird2532 keine3756 Nacht3571 da1563 sein2071, und2532 nicht3756 bedürfen5532 einer Leuchte oder des846 Lichts5457 der Sonne2246; denn3754 GOtt2316 der HErr2962 wird sie erleuchten5461, und2532 sie werden2192 regieren936 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

6 天使又對我說:「這些話是真實可信的。眾聖先知的主神[Lord God of the holy prophets]差遣他的天使[angel],將那必要快成的事指示他僕人。」

6 Und2532 er3778 sprach2036 zu mir3427: Diese Worte3056 sind gewiß4103 und2532 wahrhaftig228. Und2532 GOtt2316, der HErr2962 der heiligen40 Propheten4396, hat649 seinen Engel32 gesandt, zu zeigen1166 seinen Knechten1401, was3739 bald geschehen1096 muß1163.

7 「看哪,我必快來。凡遵守這書上預言的有福了。」

7 Siehe2400, ich komme2064 bald5035! Selig3107 ist, der da hält5083 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975.

8 我約翰看見、聽見了這些事[I John saw these things, and heard them];我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要敬拜[worship]他。

8 Und2532 ich1473 bin Johannes2491, der solches5023 gesehen991 und2532 gehöret hat191. Und2532 da3753 ich191 es gehöret und2532 gesehen, fiel4098 ich nieder, anzubeten4352 zu991 den3588 Füßen4228 des Engels32, der mir3427 solches5023 zeigete.

9[Then]對我說:「不可如此[See thou do it not]。我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的;你要敬拜神。」

9 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; denn1063 ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80, der Propheten4396, und2532 derer, die da halten5083 die Worte3056 dieses5127 Buchs975; bete4352 GOtt2316 an!

10 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

10 Und2532 er spricht3004 zu mir3427: versiegle4972 nicht3361 die Worte3056 der Weissagung4394 in diesem5127 Buch975; denn3754 die Zeit2540 ist2076 nahe1451.

11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」

11 Wer91 böse ist4510, der sei immerhin böse; und2532 wer91 unrein ist4510, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm1342 ist2532, der sei immerhin fromm1344; und2532 wer heilig40 ist37, der sei immerhin heilig.

12 「看哪,我必快來。賞罰在我,要照各人所行的[give]他。

12 Und2532 siehe2400, ich komme2064 bald5035 und2532 mein3450 Lohn3408 mit3326 mir1700, zu geben591 einem jeglichen1538, wie5613 seine846 Werke2041 sein2071 werden.

13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終[the beginning and the end]我是首先的,我是末後的[the first and the last]。」

13 Ich1473 bin1510 das A und2532 das O, der Anfang746 und2532 das Ende5056, der Erste4413 und2532 der Letzte2078.

14 那些遵行他誡命[do his commandments]的有福了,可得權柄能到生命樹那裏,也能[through]門進城。

14 Selig3107 sind2071, die seine846 Gebote1785 halten, auf daß2443 ihre Macht4160 sei an1909 dem Holz3586 des846 Lebens2222, und2532 zu den Toren4440 eingehen1525 in1519 die Stadt4172.

15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。

15 Denn2532 draußen1854 sind die Hunde2965 und1161 die Zauberer5333 und2532 die Hurer4205 und2532 die Totschläger5406 und2532 die Abgöttischen1496 und2532 alle3956, die liebhaben5368 und2532 tun4160 die Lüge5579.

16 「我─耶穌差遣我的天使[angel][in]眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔,[and]是明亮的晨星。」

16 Ich1473, JEsus2424, habe gesandt3992 meinen3450 Engel32, solches5023 euch5213 zu zeugen3140 an1909 die Gemeinden1577. Ich1473 bin1510 die Wurzel4491 des2532 Geschlechts1085 Davids1138, ein heller2986 Morgenstern3720.

17 [Spirit]和新婦都說:「來。」聽見的人也該說:「來。」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

17 Und2532 der Geist4151 und2532 die Braut3565 sprechen3004: Komm2064! Und2532 wer es höret191, der spreche2036: Komm2064! Und2532 wen dürstet1372, der komme2064; und2532 wer da will2309, der nehme2983 das Wasser5204 des Lebens2222 umsonst1432.

18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這些[these]預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;

18 Ich bezeuge4828 aber1063 allen3956, die5023 da1909 hören191 die Worte3056 der Weissagung4394 in1722 diesem5127 Buch975: So1437 jemand5100 dazusetzt, so wird4314 GOtt2316 zusetzen2007 auf2007 ihn846 die Plagen4127, die in diesem5129 Buch975 geschrieben1125 stehen.

19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊[book of life],和聖城,並這書上所寫的[and from the things which are written in this book],刪去他的分。

19 Und2532 so1437 jemand5100 davontut851 von575 den Worten3056 des846 Buchs975 dieser5026 Weissagung4394, so wird GOtt2316 abtun sein Teil3313 vom Buch976 des Lebens2222 und2532 von575 der heiligen40 Stadt4172 und2532 von1537 dem, was in1722 diesem5129 Buch976 geschrieben1125 stehet.

20 證明這些事[these things]的說:「我必[Surely I]快來。」阿們。主耶穌啊,[Even so]願你來。

20 Es spricht3004, der solches5023 zeuget3140: Ja3483, ich komme2064 bald5035. Amen281. Ja3483 komm2064, HErr2962 JEsu2424!

21 我們[our]主耶穌基督[Christ]恩典[grace],常與眾聖徒同在。阿們。

21 Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch allen! Amen.