啟示錄

第22章

1 天使又指示我一道純淨[And he shewed me a pure river of water of life]的生命水的河,明淨[clear]如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。

2 在城內街道當中[In the midst of the street of it][and]在河兩邊[either side]有生命樹,結十二[manner]果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治列國[nations]

3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏[but the throne of God and of the Lamb shall be in it];他的僕人都要事奉他;

4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額[in]

5 那裏[there]不再有黑夜;他們也不用[candle]、用日光,因為主神光照他們[God giveth them light]。他們要作王,直到永永遠遠。

6 天使又對我說:「這些話是真實可信的。眾聖先知的主神[Lord God of the holy prophets]差遣他的天使[angel],將那必要快成的事指示他僕人。」

7 「看哪,我必快來。凡遵守這書上預言的有福了。」

8 我約翰看見、聽見了這些事[I John saw these things, and heard them];我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要敬拜[worship]他。

9[Then]對我說:「不可如此[See thou do it not]。我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的;你要敬拜神。」

10 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」

12 「看哪,我必快來。賞罰在我,要照各人所行的[give]他。

13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終[the beginning and the end]我是首先的,我是末後的[the first and the last]。」

14 那些遵行他誡命[do his commandments]的有福了,可得權柄能到生命樹那裏,也能[through]門進城。

15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。

16 「我─耶穌差遣我的天使[angel][in]眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔,[and]是明亮的晨星。」

17 [Spirit]和新婦都說:「來。」聽見的人也該說:「來。」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這些[these]預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;

19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊[book of life],和聖城,並這書上所寫的[and from the things which are written in this book],刪去他的分。

20 證明這些事[these things]的說:「我必[Surely I]快來。」阿們。主耶穌啊,[Even so]願你來。

21 我們[our]主耶穌基督[Christ]恩典[grace],常與眾聖徒同在。阿們。

Revelation

Chapter 22

1 And he showed1166 me a pure2513 river4215 of water5204 of life,2222 clear2986 as crystal,2930 proceeding1607 out of the throne2362 of God2316 and of the Lamb.721

2 In the middle3319 of the street4113 of it, and on1909 either1782 2532 side1782 of the river,4215 was there the tree3586 of life,2222 which bore4160 twelve1427 manner of fruits,2590 and yielded591 her fruit2590 every2596 month:3376 and the leaves5444 of the tree3586 were for the healing2322 of the nations.1484

3 And there shall be no3756 more2089 curse:2652 but the throne2362 of God2316 and of the Lamb721 shall be in it; and his servants1401 shall serve3000 him:

4 And they shall see3708 his face;4383 and his name3686 shall be in their foreheads.3359

5 And there shall be no3756 night3571 there;1563 and they need2192 5532 no3756 candle,3088 neither light5457 of the sun;2246 for the Lord2962 God2316 gives them light:5461 and they shall reign936 for ever165 and ever.165

6 And he said2036 to me, These3778 sayings3056 are faithful4103 and true:228 and the Lord2962 God2316 of the holy40 prophets4396 sent649 his angel32 to show1166 to his servants1401 the things which3739 must1163 shortly1722 5034 be done.1096

7 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 blessed3107 is he that keeps5083 the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book.975

8 And I John2491 saw991 these5023 things, and heard191 them. And when3753 I had heard191 and seen,991 I fell4098 down to worship4352 before1715 the feet4228 of the angel32 which3588 showed1166 me these5023 things.

9 Then2532 said3004 he to me, See3708 you do it not: for I am1510 your fellow servant,4889 and of your brothers80 the prophets,4396 and of them which keep5083 the sayings3056 of this5127 book:975 worship4352 God.2316

10 And he said3004 to me, Seal4972 not the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book:975 for the time2540 is at1451 hand.1451

11 He that is unjust,91 let him be unjust91 still:2089 and he which is filthy,4510 let him be filthy4510 still:2089 and he that is righteous,1342 let him be righteous1344 still:2089 and he that is holy,40 let him be holy37 still.2089

12 And, behold,2400 I come2064 quickly;5035 and my reward3408 is with me, to give591 every1538 man according5613 as his work2041 shall be.

13 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the end,5056 the first4413 and the last.2078

14 Blessed3107 are they that do4160 his commandments,1785 that they may have2071 right1849 to the tree3586 of life,2222 and may enter1525 in through the gates4440 into1519 the city.4172

15 For without1854 are dogs,2965 and sorcerers,5333 and fornicators,4205 and murderers,5406 and idolaters,1496 and whoever3956 3588 loves5368 and makes4160 a lie.5579

16 I Jesus2424 have sent3992 my3450 angel32 to testify3140 to you these5023 things in the churches.1577 I am1510 the root4491 and the offspring1085 of David,1138 and the bright2986 and morning3720 star.792

17 And the Spirit4151 and the bride3565 say,3004 Come.2064 And let him that hears191 say,2036 Come.2064 And let him that is thirsty1372 come.2064 And whoever3588 will,2309 let him take2902 the water5204 of life2222 freely.1432

18 For I testify4828 to every3956 man3956 that hears191 the words3056 of the prophecy4394 of this5127 book,975 If1437 any5100 man shall add2007 to these5023 things, God2316 shall add2007 to him the plagues4127 that are written1125 in this5129 book:975

19 And if1437 any5100 man shall take851 away851 from the words3056 of the book976 of this5129 prophecy,4394 God2316 shall take851 away851 his part3313 out of the book976 of life,2222 and out of the holy40 city,4172 and from the things which are written1125 in this5026 book.975

20 He which testifies3140 these5023 things said,3004 Surely3483 I come2064 quickly.5035 Amen.281 Even3483 so,3483 come,2064 Lord2962 Jesus.2424

21 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281

啟示錄

第22章

Revelation

Chapter 22

1 天使又指示我一道純淨[And he shewed me a pure river of water of life]的生命水的河,明淨[clear]如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。

1 And he showed1166 me a pure2513 river4215 of water5204 of life,2222 clear2986 as crystal,2930 proceeding1607 out of the throne2362 of God2316 and of the Lamb.721

2 在城內街道當中[In the midst of the street of it][and]在河兩邊[either side]有生命樹,結十二[manner]果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治列國[nations]

2 In the middle3319 of the street4113 of it, and on1909 either1782 2532 side1782 of the river,4215 was there the tree3586 of life,2222 which bore4160 twelve1427 manner of fruits,2590 and yielded591 her fruit2590 every2596 month:3376 and the leaves5444 of the tree3586 were for the healing2322 of the nations.1484

3 以後再沒有咒詛;神和羔羊的寶座倒要在城裏[but the throne of God and of the Lamb shall be in it];他的僕人都要事奉他;

3 And there shall be no3756 more2089 curse:2652 but the throne2362 of God2316 and of the Lamb721 shall be in it; and his servants1401 shall serve3000 him:

4 也要見他的面,他的名字必寫在他們的額[in]

4 And they shall see3708 his face;4383 and his name3686 shall be in their foreheads.3359

5 那裏[there]不再有黑夜;他們也不用[candle]、用日光,因為主神光照他們[God giveth them light]。他們要作王,直到永永遠遠。

5 And there shall be no3756 night3571 there;1563 and they need2192 5532 no3756 candle,3088 neither light5457 of the sun;2246 for the Lord2962 God2316 gives them light:5461 and they shall reign936 for ever165 and ever.165

6 天使又對我說:「這些話是真實可信的。眾聖先知的主神[Lord God of the holy prophets]差遣他的天使[angel],將那必要快成的事指示他僕人。」

6 And he said2036 to me, These3778 sayings3056 are faithful4103 and true:228 and the Lord2962 God2316 of the holy40 prophets4396 sent649 his angel32 to show1166 to his servants1401 the things which3739 must1163 shortly1722 5034 be done.1096

7 「看哪,我必快來。凡遵守這書上預言的有福了。」

7 Behold,2400 I come2064 quickly:5035 blessed3107 is he that keeps5083 the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book.975

8 我約翰看見、聽見了這些事[I John saw these things, and heard them];我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要敬拜[worship]他。

8 And I John2491 saw991 these5023 things, and heard191 them. And when3753 I had heard191 and seen,991 I fell4098 down to worship4352 before1715 the feet4228 of the angel32 which3588 showed1166 me these5023 things.

9[Then]對我說:「不可如此[See thou do it not]。我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的;你要敬拜神。」

9 Then2532 said3004 he to me, See3708 you do it not: for I am1510 your fellow servant,4889 and of your brothers80 the prophets,4396 and of them which keep5083 the sayings3056 of this5127 book:975 worship4352 God.2316

10 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。

10 And he said3004 to me, Seal4972 not the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book:975 for the time2540 is at1451 hand.1451

11 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。」

11 He that is unjust,91 let him be unjust91 still:2089 and he which is filthy,4510 let him be filthy4510 still:2089 and he that is righteous,1342 let him be righteous1344 still:2089 and he that is holy,40 let him be holy37 still.2089

12 「看哪,我必快來。賞罰在我,要照各人所行的[give]他。

12 And, behold,2400 I come2064 quickly;5035 and my reward3408 is with me, to give591 every1538 man according5613 as his work2041 shall be.

13 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終[the beginning and the end]我是首先的,我是末後的[the first and the last]。」

13 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the end,5056 the first4413 and the last.2078

14 那些遵行他誡命[do his commandments]的有福了,可得權柄能到生命樹那裏,也能[through]門進城。

14 Blessed3107 are they that do4160 his commandments,1785 that they may have2071 right1849 to the tree3586 of life,2222 and may enter1525 in through the gates4440 into1519 the city.4172

15 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。

15 For without1854 are dogs,2965 and sorcerers,5333 and fornicators,4205 and murderers,5406 and idolaters,1496 and whoever3956 3588 loves5368 and makes4160 a lie.5579

16 「我─耶穌差遣我的天使[angel][in]眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔,[and]是明亮的晨星。」

16 I Jesus2424 have sent3992 my3450 angel32 to testify3140 to you these5023 things in the churches.1577 I am1510 the root4491 and the offspring1085 of David,1138 and the bright2986 and morning3720 star.792

17 [Spirit]和新婦都說:「來。」聽見的人也該說:「來。」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。

17 And the Spirit4151 and the bride3565 say,3004 Come.2064 And let him that hears191 say,2036 Come.2064 And let him that is thirsty1372 come.2064 And whoever3588 will,2309 let him take2902 the water5204 of life2222 freely.1432

18 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這些[these]預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;

18 For I testify4828 to every3956 man3956 that hears191 the words3056 of the prophecy4394 of this5127 book,975 If1437 any5100 man shall add2007 to these5023 things, God2316 shall add2007 to him the plagues4127 that are written1125 in this5129 book:975

19 這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從生命冊[book of life],和聖城,並這書上所寫的[and from the things which are written in this book],刪去他的分。

19 And if1437 any5100 man shall take851 away851 from the words3056 of the book976 of this5129 prophecy,4394 God2316 shall take851 away851 his part3313 out of the book976 of life,2222 and out of the holy40 city,4172 and from the things which are written1125 in this5026 book.975

20 證明這些事[these things]的說:「我必[Surely I]快來。」阿們。主耶穌啊,[Even so]願你來。

20 He which testifies3140 these5023 things said,3004 Surely3483 I come2064 quickly.5035 Amen.281 Even3483 so,3483 come,2064 Lord2962 Jesus.2424

21 我們[our]主耶穌基督[Christ]恩典[grace],常與眾聖徒同在。阿們。

21 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281