耶利米書第34章 |
1 |
2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪 |
3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。 |
4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死, |
5 你卻要 |
6 |
7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。 |
8 |
9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟 |
10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人 |
11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 |
12 因此耶和華的話從神 |
13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說: |
14 『你的一個希伯來兄弟 |
15 如今你們回轉,在我眼前行了正事 |
16 你們卻又反悔,玷辱 |
17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟 |
18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。 |
19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。 |
20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 |
21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。 |
22 耶和華說:看哪 |
Книга пророка ИеремииГлава 34 |
1 |
2 |
3 Ты не спасешься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдешь в Вавилон. |
4 |
5 ты умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“ Я Сам обещаю это, — возвещает Господь». |
6 |
7 когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые еще держались, — с Лахишем и Азекой. Это были последние укрепленные города, которые оставались у Иудеи. |
8 |
9 Каждый должен был освободить своих рабов-евреев — и мужчин, и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея. |
10 Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их, |
11 но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство. |
12 |
13 |
14 «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его». Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания. |
15 Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое имя. |
16 Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами. |
17 |
18 С теми, кто нарушил Мой завет и не выполнил условий завета, который они заключили предо Мной, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли. |
19 Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священников и народ страны, прошедших между частями быка, |
20 Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью. |
21 |
22 Я уже отдаю повеление, — возвещает Господь, — которое вернет их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней. |
耶利米書第34章 |
Книга пророка ИеремииГлава 34 |
1 |
1 |
2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪 |
2 |
3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。 |
3 Ты не спасешься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдешь в Вавилон. |
4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死, |
4 |
5 你卻要 |
5 ты умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“ Я Сам обещаю это, — возвещает Господь». |
6 |
6 |
7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。 |
7 когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые еще держались, — с Лахишем и Азекой. Это были последние укрепленные города, которые оставались у Иудеи. |
8 |
8 |
9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟 |
9 Каждый должен был освободить своих рабов-евреев — и мужчин, и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея. |
10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人 |
10 Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их, |
11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 |
11 но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство. |
12 因此耶和華的話從神 |
12 |
13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說: |
13 |
14 『你的一個希伯來兄弟 |
14 «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его». Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания. |
15 如今你們回轉,在我眼前行了正事 |
15 Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое имя. |
16 你們卻又反悔,玷辱 |
16 Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами. |
17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟 |
17 |
18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。 |
18 С теми, кто нарушил Мой завет и не выполнил условий завета, который они заключили предо Мной, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли. |
19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。 |
19 Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священников и народ страны, прошедших между частями быка, |
20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 |
20 Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью. |
21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。 |
21 |
22 耶和華說:看哪 |
22 Я уже отдаю повеление, — возвещает Господь, — которое вернет их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней. |