耶利米書

第34章

1 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各[people],攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:

2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪[Behold],我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。

3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。

4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,

5 你卻要[But thou shalt]平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒香品[odours]一般。人必為你哀哭說:『哀哉。我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」

6 於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。

7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。

8 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由;此後,有耶和華的話臨到耶利米,

9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟[brother]作僕人[serve]

10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人[serve]。大家[then]順從,將他們釋放了。

11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

12 因此耶和華的話從神[from the LORD]臨到耶利米說:

13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:

14 『你的一個希伯來兄弟[brother]若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。

15 如今你們回轉,在我眼前行了正事[had done right in my sight]─各人向鄰居宣告自由,並且你們[ye]在稱為我名下的殿中、在我面前立約;

16 你們卻又反悔,玷辱[polluted]我的名,各人叫所釋放隨意自由[set at liberty at their pleasure]的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟[brother]鄰居宣告自由。看哪。我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth]。這是耶和華說的。

18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。

19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。

20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。

22 耶和華說:看哪[Behold],我必吩咐,使他們[cause them]回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」

Книга пророка Иеремии

Глава 34

1 Пока Навуходоносор, царь Вавилона, все его войско, и все царства, и народы империи, которой он правил, вели войну с Иерусалимом и всеми окрестными городами, было к Иеремии слово Господне:

2 — Так говорит Господь, Бог Израиля: Пойди к Цедекии, царю Иудеи, и скажи ему: «Так говорит Господь: Я отдаю этот город в руки царя Вавилона, и он сожжет его.

3 Ты не спасешься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдешь в Вавилон.

4 Но слушай Господне обещание, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Господь о тебе: Ты не погибнешь от меча,

5 ты умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“ Я Сам обещаю это, — возвещает Господь».

6 И пророк Иеремия пересказал все это царю Иудеи Цедекии в Иерусалиме,

7 когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые еще держались, — с Лахишем и Азекой. Это были последние укрепленные города, которые оставались у Иудеи.

8 Слово Господне было к Иеремии после того, как царь Цедекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме, чтобы объявить свободу рабам.

9 Каждый должен был освободить своих рабов-евреев — и мужчин, и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.

10 Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их,

11 но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.

12 И было к Иеремии слово Господа:

13 — Так говорит Господь, Бог Израиля: Я заключил завет с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:

14 «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его». Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.

15 Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое имя.

16 Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.

17 Поэтому так говорит Господь: Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, — возвещает Господь, — погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.

18 С теми, кто нарушил Мой завет и не выполнил условий завета, который они заключили предо Мной, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли.

19 Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священников и народ страны, прошедших между частями быка,

20 Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью.

21 Я отдам Цедекию, царя Иудеи, и его приближенных их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас.

22 Я уже отдаю повеление, — возвещает Господь, — которое вернет их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней.

耶利米書

第34章

Книга пророка Иеремии

Глава 34

1 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各[people],攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:

1 Пока Навуходоносор, царь Вавилона, все его войско, и все царства, и народы империи, которой он правил, вели войну с Иерусалимом и всеми окрестными городами, было к Иеремии слово Господне:

2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪[Behold],我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。

2 — Так говорит Господь, Бог Израиля: Пойди к Цедекии, царю Иудеи, и скажи ему: «Так говорит Господь: Я отдаю этот город в руки царя Вавилона, и он сожжет его.

3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。

3 Ты не спасешься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдешь в Вавилон.

4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,

4 Но слушай Господне обещание, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Господь о тебе: Ты не погибнешь от меча,

5 你卻要[But thou shalt]平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒香品[odours]一般。人必為你哀哭說:『哀哉。我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」

5 ты умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“ Я Сам обещаю это, — возвещает Господь».

6 於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。

6 И пророк Иеремия пересказал все это царю Иудеи Цедекии в Иерусалиме,

7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。

7 когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые еще держались, — с Лахишем и Азекой. Это были последние укрепленные города, которые оставались у Иудеи.

8 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由;此後,有耶和華的話臨到耶利米,

8 Слово Господне было к Иеремии после того, как царь Цедекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме, чтобы объявить свободу рабам.

9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟[brother]作僕人[serve]

9 Каждый должен был освободить своих рабов-евреев — и мужчин, и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.

10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人[serve]。大家[then]順從,將他們釋放了。

10 Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их,

11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

11 но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.

12 因此耶和華的話從神[from the LORD]臨到耶利米說:

12 И было к Иеремии слово Господа:

13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:

13 — Так говорит Господь, Бог Израиля: Я заключил завет с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:

14 『你的一個希伯來兄弟[brother]若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。

14 «Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его». Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.

15 如今你們回轉,在我眼前行了正事[had done right in my sight]─各人向鄰居宣告自由,並且你們[ye]在稱為我名下的殿中、在我面前立約;

15 Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое имя.

16 你們卻又反悔,玷辱[polluted]我的名,各人叫所釋放隨意自由[set at liberty at their pleasure]的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

16 Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.

17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟[brother]鄰居宣告自由。看哪。我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth]。這是耶和華說的。

17 Поэтому так говорит Господь: Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, — возвещает Господь, — погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.

18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。

18 С теми, кто нарушил Мой завет и не выполнил условий завета, который они заключили предо Мной, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли.

19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。

19 Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священников и народ страны, прошедших между частями быка,

20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

20 Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью.

21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。

21 Я отдам Цедекию, царя Иудеи, и его приближенных их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас.

22 耶和華說:看哪[Behold],我必吩咐,使他們[cause them]回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」

22 Я уже отдаю повеление, — возвещает Господь, — которое вернет их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней.