耶利米書

第34章

1 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各[people],攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:

2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪[Behold],我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。

3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。

4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,

5 你卻要[But thou shalt]平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒香品[odours]一般。人必為你哀哭說:『哀哉。我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」

6 於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。

7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。

8 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由;此後,有耶和華的話臨到耶利米,

9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟[brother]作僕人[serve]

10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人[serve]。大家[then]順從,將他們釋放了。

11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

12 因此耶和華的話從神[from the LORD]臨到耶利米說:

13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:

14 『你的一個希伯來兄弟[brother]若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。

15 如今你們回轉,在我眼前行了正事[had done right in my sight]─各人向鄰居宣告自由,並且你們[ye]在稱為我名下的殿中、在我面前立約;

16 你們卻又反悔,玷辱[polluted]我的名,各人叫所釋放隨意自由[set at liberty at their pleasure]的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟[brother]鄰居宣告自由。看哪。我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth]。這是耶和華說的。

18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。

19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。

20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。

22 耶和華說:看哪[Behold],我必吩咐,使他們[cause them]回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」

Jeremiah

Chapter 34

1 The word1697 which834 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and all3605 his army,2428 and all3605 the kingdoms4467 of the earth776 of his dominion,4475 and all3605 the people,5971 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 thereof, saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Go1980 and speak559 to Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and tell559 him, Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire:784

3 And you shall not escape4422 out of his hand,3027 but shall surely3588 be taken,8610 and delivered5414 into his hand;3027 and your eyes5869 shall behold7200 the eyes5869 of the king4428 of Babylon,894 and he shall speak1696 with you mouth6310 to mouth,6310 and you shall go935 to Babylon.894

4 Yet389 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of you, You shall not die4191 by the sword:2719

5 But you shall die4191 in peace:7965 and with the burnings4955 of your fathers,1 the former7223 kings4428 which834 were before6440 you, so3651 shall they burn8313 odors for you; and they will lament5594 you, saying, Ah1945 lord!113 for I have pronounced1696 the word,1697 said5002 the LORD.3068

6 Then Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 all3605 these428 words1697 to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem,3389

7 When the king4428 of Babylon's894 army2428 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 of Judah3063 that were left,3498 against413 Lachish,3923 and against413 Azekah:5825 for these2007 defended4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah.3063

8 This is the word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with all3605 the people5971 which834 were at Jerusalem,3389 to proclaim7121 liberty1865 to them;

9 That every man376 should let his manservant,5650 and every man376 his maidservant,8198 being an Hebrew5680 or an Hebrewess,5680 go7971 free;2670 that none1115 should serve5647 himself of them, to wit, of a Jew3064 his brother.251

10 Now when all3605 the princes,8269 and all3605 the people,5971 which834 had entered935 into the covenant,1285 heard8085 that every376 one376 should let his manservant,5650 and every376 one376 his maidservant,8198 go7971 free,2670 that none1115 should serve5647 themselves of them any more,5750 then they obeyed,8085 and let them go.7971

11 But afterward310 3651 they turned,7725 and caused the servants5650 and the handmaids,8198 whom834 they had let go7971 free,2670 to return,7725 and brought3533 them into subjection3533 for servants5650 and for handmaids.8198

12 Therefore the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

13 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 I made3772 a covenant1285 with your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 out of the house1004 of slaves,5650 saying,559

14 At the end7093 of seven7651 years8141 let you go7971 every man376 his brother251 an Hebrew,5680 which834 has been sold4376 to you; and when he has served5647 you six8337 years,8141 you shall let him go7971 free2670 from you: but your fathers1 listened8085 not to me, neither3808 inclined5186 their ear.241

15 And you were now3117 turned,7725 and had done6213 right3477 in my sight,5869 in proclaiming7121 liberty1865 every man376 to his neighbor;7453 and you had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which834 is called7121 by my name:8034

16 But you turned7725 and polluted2490 my name,8034 and caused every man376 his servant,5650 and every man376 his handmaid,8198 whom834 he had set7971 at liberty2670 at their pleasure,5315 to return,7725 and brought3533 them into subjection,3533 to be to you for servants5650 and for handmaids.8198

17 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 You have not listened8085 to me, in proclaiming7121 liberty,1865 every one376 to his brother,251 and every man376 to his neighbor:7453 behold,2005 I proclaim7121 a liberty1865 for you, said5002 the LORD,3068 to the sword,2719 to the pestilence,1698 and to the famine;7458 and I will make5414 you to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

18 And I will give5414 the men582 that have transgressed5674 my covenant,1285 which834 have not performed6965 the words1697 of the covenant1285 which834 they had made3772 before6440 me, when they cut3772 the calf5695 in two,8147 and passed5674 between996 the parts1335 thereof,

19 The princes8269 of Judah,3063 and the princes8269 of Jerusalem,3389 the eunuchs,5631 and the priests,3548 and all3605 the people5971 of the land,776 which passed5674 between996 the parts1335 of the calf;5695

20 I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life:5315 and their dead5038 bodies5038 shall be for meat3978 to the fowls5775 of the heaven,8064 and to the beasts929 of the earth.776

21 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life,5315 and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which are gone5927 up from you.

22 Behold,2005 I will command,6680 said5002 the LORD,3068 and cause them to return7725 to this2063 city;5892 and they shall fight3898 against5921 it, and take3920 it, and burn8313 it with fire:784 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without369 an inhabitant.3427

耶利米書

第34章

Jeremiah

Chapter 34

1 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各[people],攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:

1 The word1697 which834 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and all3605 his army,2428 and all3605 the kingdoms4467 of the earth776 of his dominion,4475 and all3605 the people,5971 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 thereof, saying,559

2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪[Behold],我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Go1980 and speak559 to Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and tell559 him, Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire:784

3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。

3 And you shall not escape4422 out of his hand,3027 but shall surely3588 be taken,8610 and delivered5414 into his hand;3027 and your eyes5869 shall behold7200 the eyes5869 of the king4428 of Babylon,894 and he shall speak1696 with you mouth6310 to mouth,6310 and you shall go935 to Babylon.894

4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,

4 Yet389 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of you, You shall not die4191 by the sword:2719

5 你卻要[But thou shalt]平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒香品[odours]一般。人必為你哀哭說:『哀哉。我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」

5 But you shall die4191 in peace:7965 and with the burnings4955 of your fathers,1 the former7223 kings4428 which834 were before6440 you, so3651 shall they burn8313 odors for you; and they will lament5594 you, saying, Ah1945 lord!113 for I have pronounced1696 the word,1697 said5002 the LORD.3068

6 於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。

6 Then Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 all3605 these428 words1697 to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem,3389

7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。

7 When the king4428 of Babylon's894 army2428 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 of Judah3063 that were left,3498 against413 Lachish,3923 and against413 Azekah:5825 for these2007 defended4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah.3063

8 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由;此後,有耶和華的話臨到耶利米,

8 This is the word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with all3605 the people5971 which834 were at Jerusalem,3389 to proclaim7121 liberty1865 to them;

9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟[brother]作僕人[serve]

9 That every man376 should let his manservant,5650 and every man376 his maidservant,8198 being an Hebrew5680 or an Hebrewess,5680 go7971 free;2670 that none1115 should serve5647 himself of them, to wit, of a Jew3064 his brother.251

10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人[serve]。大家[then]順從,將他們釋放了。

10 Now when all3605 the princes,8269 and all3605 the people,5971 which834 had entered935 into the covenant,1285 heard8085 that every376 one376 should let his manservant,5650 and every376 one376 his maidservant,8198 go7971 free,2670 that none1115 should serve5647 themselves of them any more,5750 then they obeyed,8085 and let them go.7971

11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

11 But afterward310 3651 they turned,7725 and caused the servants5650 and the handmaids,8198 whom834 they had let go7971 free,2670 to return,7725 and brought3533 them into subjection3533 for servants5650 and for handmaids.8198

12 因此耶和華的話從神[from the LORD]臨到耶利米說:

12 Therefore the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:

13 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 I made3772 a covenant1285 with your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 out of the house1004 of slaves,5650 saying,559

14 『你的一個希伯來兄弟[brother]若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。

14 At the end7093 of seven7651 years8141 let you go7971 every man376 his brother251 an Hebrew,5680 which834 has been sold4376 to you; and when he has served5647 you six8337 years,8141 you shall let him go7971 free2670 from you: but your fathers1 listened8085 not to me, neither3808 inclined5186 their ear.241

15 如今你們回轉,在我眼前行了正事[had done right in my sight]─各人向鄰居宣告自由,並且你們[ye]在稱為我名下的殿中、在我面前立約;

15 And you were now3117 turned,7725 and had done6213 right3477 in my sight,5869 in proclaiming7121 liberty1865 every man376 to his neighbor;7453 and you had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which834 is called7121 by my name:8034

16 你們卻又反悔,玷辱[polluted]我的名,各人叫所釋放隨意自由[set at liberty at their pleasure]的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

16 But you turned7725 and polluted2490 my name,8034 and caused every man376 his servant,5650 and every man376 his handmaid,8198 whom834 he had set7971 at liberty2670 at their pleasure,5315 to return,7725 and brought3533 them into subjection,3533 to be to you for servants5650 and for handmaids.8198

17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟[brother]鄰居宣告自由。看哪。我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth]。這是耶和華說的。

17 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 You have not listened8085 to me, in proclaiming7121 liberty,1865 every one376 to his brother,251 and every man376 to his neighbor:7453 behold,2005 I proclaim7121 a liberty1865 for you, said5002 the LORD,3068 to the sword,2719 to the pestilence,1698 and to the famine;7458 and I will make5414 you to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。

18 And I will give5414 the men582 that have transgressed5674 my covenant,1285 which834 have not performed6965 the words1697 of the covenant1285 which834 they had made3772 before6440 me, when they cut3772 the calf5695 in two,8147 and passed5674 between996 the parts1335 thereof,

19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。

19 The princes8269 of Judah,3063 and the princes8269 of Jerusalem,3389 the eunuchs,5631 and the priests,3548 and all3605 the people5971 of the land,776 which passed5674 between996 the parts1335 of the calf;5695

20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

20 I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life:5315 and their dead5038 bodies5038 shall be for meat3978 to the fowls5775 of the heaven,8064 and to the beasts929 of the earth.776

21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。

21 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life,5315 and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which are gone5927 up from you.

22 耶和華說:看哪[Behold],我必吩咐,使他們[cause them]回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」

22 Behold,2005 I will command,6680 said5002 the LORD,3068 and cause them to return7725 to this2063 city;5892 and they shall fight3898 against5921 it, and take3920 it, and burn8313 it with fire:784 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without369 an inhabitant.3427