耶利米書

第34章

1 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各[people],攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:

2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪[Behold],我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。

3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。

4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,

5 你卻要[But thou shalt]平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒香品[odours]一般。人必為你哀哭說:『哀哉。我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」

6 於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。

7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。

8 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由;此後,有耶和華的話臨到耶利米,

9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟[brother]作僕人[serve]

10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人[serve]。大家[then]順從,將他們釋放了。

11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

12 因此耶和華的話從神[from the LORD]臨到耶利米說:

13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:

14 『你的一個希伯來兄弟[brother]若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。

15 如今你們回轉,在我眼前行了正事[had done right in my sight]─各人向鄰居宣告自由,並且你們[ye]在稱為我名下的殿中、在我面前立約;

16 你們卻又反悔,玷辱[polluted]我的名,各人叫所釋放隨意自由[set at liberty at their pleasure]的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟[brother]鄰居宣告自由。看哪。我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth]。這是耶和華說的。

18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。

19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。

20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。

22 耶和華說:看哪[Behold],我必吩咐,使他們[cause them]回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」

Der Prophet Jeremia

Kapitel 34

1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 und allen Königreichen4467 auf Erden776, so unter seiner Gewalt4475 waren, und allen Völkern5971 stritten3898 wider Jerusalem3389 und alle ihre Städte5892, und sprach559:

2 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gehe1980 hin und sage559 Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, und sprich559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will diese Stadt5892 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894 geben5414, und er soll sie559 mit Feuer784 verbrennen8313.

3 Und4428 du sollst seiner Hand3027 nicht entrinnen4422, sondern8610 gegriffen und in seine Hand3027 gegeben5414 werden7200, daß6310 du ihn8610 mit Augen5869 sehen und mündlich6310 mit ihm5869 reden1696 wirst und gen894 Babel894 kommen935.

4 So höre8085 doch, Zedekia6667, du559 König4428 Judas, des HErrn3068 Wort1697! So spricht der HErr3068 von dir: Du sollst nicht durchs Schwert2719 sterben4191

5 sondern du sollst im Frieden7965 sterben4191. Und wie4955 man über deine Väter1, die vorigen7223 Könige4428, so vor6440 dir gewesen sind, gebrannt hat1696, so wird man auch über dich brennen8313 und dich klagen5594: Ach1945, Herr113! Denn ich habe1697 es geredet, spricht5002 der HErr3068.

6 Und der Prophet5030 Jeremia3414 redete1696 alle diese Worte1697 zu Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, zu Jerusalem3389,

7 da das Heer2428 des Königs4428 zu Babel894 schon stritt3898 wider Jerusalem3389 und wider alle übrigen3498 Städte5892 Judas, nämlich wider Lachis3923 und Aseka5825; denn diese waren, als die festen4013 Städte5892, noch überblieben unter den Städten5892 Judas.

8 Dies ist das Wort1697, so vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, nachdem310 der König4428 Zedekia6667 einen Bund1285 gemacht3772 hatte7121 mit dem ganzen Volk5971 zu Jerusalem3389, ein Freijahr1865 auszurufen,

9 daß ein376 jeglicher seinen Knecht5650 und ein jeglicher seine Magd8198, so Ebräer und Ebräerinnen wären7971, sollte freigeben2670, daß kein Jude3064 den andern251 unter5647 denselben leibeigen hielte.

10 Da gehorchten8085 alle Fürsten8269 und376 alles Volk5971, die solchen Bund1285 eingegangen waren935, daß ein376 jeglicher sollte seinen Knecht5650 und7971 seine Magd8198 freigeben7971 und sie8085 nicht mehr leibeigen halten5647, und gaben sie los.

11 Aber danach kehreten sie3533 sich um7725 und310 forderten die Knechte5650 und Mägde8198 wieder7725 zu sich, die sie3533 freigegeben hatten7971, und zwangen sie, daß sie Knechte5650 und Mägde8198 sein mußten.

12 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414 vom HErrn3068 und sprach559:

13 So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe einen Bund1285 gemacht3772 mit euren Vätern1, da3117 ich sie559 aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, führete, und5650 sprach559:

14 Wenn7093 sieben7651 Jahre8141 um sind, so soll ein376 jeglicher seinen Bruder251, der ein Ebräer ist und5647 sich5186 ihm verkauft4376 und sechs8337 Jahre8141 gedienet hat7971, frei2670 von sich lassen7971. Aber eure Väter1 gehorchten8085 mir nicht und neigten ihre Ohren241 nicht.

15 So habt ihr euch7725 heute3117 bekehret und getan6213, das mir6440 wohlgefiel, daß ihr ein376 Freijahr1865 ließet ausrufen7121, ein jeglicher seinem Nächsten7453, und habt des einen Bund1285 gemacht3772 vor5869 mir im Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist.

16 Aber ihr2490 seid umgeschlagen und376 entheiliget meinen Namen8034; und ein376 jeglicher fordert seinen Knecht5650 und seine Magd8198 wieder7725, die ihr hattet freigegeben, daß sie5315 ihr selbst eigen wären7971, und zwinget sie3533 nun, daß sie eure Knechte5650 und Mägde8198 sein7725 müssen.

17 Darum spricht559 der HErr3068 also: Ihr gehorchet mir nicht, daß ihr ein376 Freijahr1865 ausriefet, ein376 jeglicher seinem Bruder251 und5414 seinem Nächsten7453; siehe, so rufe7121 ich7121, spricht5002 der HErr3068, euch ein Freijahr1865 aus zum Schwert2719, zur Pestilenz1698, zum Hunger7458 und will euch in keinem Königreich4467 auf Erden776 bleiben lassen8085.

18 Und will die Leute582, so meinen Bund1285 übertreten und die Worte des Bundes1285, den sie vor mir6440 gemacht3772 haben, nicht halten6965, so machen5414 wie das1697 Kalb5695, das3772 sie in5674 zwei8147 Stücke geteilet haben und zwischen1335 den Teilen hingegangen sind5674,

19 nämlich die Fürsten8269 Judas, die Fürsten8269 Jerusalems3389, die Kämmerer5631, die Priester und3548 das776 ganze Volk5971 im Lande, so zwischen1335 des Kalbes5695 Stücken hingegangen sind5674.

20 Und will sie3027 geben5414 in ihrer Feinde341 Hand3027 und derer, die ihnen nach dem Leben stehen1245, daß ihre Leichname5038 sollen den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren5315 auf Erden776 zur Speise3978 werden.

21 Und Zedekia6667, den König4428 Judas, und seine Fürsten8269 will ich geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341 und derer, die ihnen3027 nach dem Leben stehen1245, und dem Heer2428 des Königs4428 zu Babel894, die jetzt von3027 euch5315 abgezogen sind5927.

22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen6680, spricht5002 der8077 HErr3068, und will sie5414 wieder7725 vor diese Stadt5892 bringen, und sollen wider sie streiten3898 und sie gewinnen und mit Feuer784 verbrennen8313; und will die Städte5892 Judas verwüsten, daß niemand mehr da3920 wohnen3427 soll.

耶利米書

第34章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 34

1 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各[people],攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:

1 Dies ist das Wort1697, das vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 und allen Königreichen4467 auf Erden776, so unter seiner Gewalt4475 waren, und allen Völkern5971 stritten3898 wider Jerusalem3389 und alle ihre Städte5892, und sprach559:

2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪[Behold],我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。

2 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Gehe1980 hin und sage559 Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, und sprich559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Siehe, ich will diese Stadt5892 in die Hände3027 des Königs4428 zu Babel894 geben5414, und er soll sie559 mit Feuer784 verbrennen8313.

3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。

3 Und4428 du sollst seiner Hand3027 nicht entrinnen4422, sondern8610 gegriffen und in seine Hand3027 gegeben5414 werden7200, daß6310 du ihn8610 mit Augen5869 sehen und mündlich6310 mit ihm5869 reden1696 wirst und gen894 Babel894 kommen935.

4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,

4 So höre8085 doch, Zedekia6667, du559 König4428 Judas, des HErrn3068 Wort1697! So spricht der HErr3068 von dir: Du sollst nicht durchs Schwert2719 sterben4191

5 你卻要[But thou shalt]平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒香品[odours]一般。人必為你哀哭說:『哀哉。我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」

5 sondern du sollst im Frieden7965 sterben4191. Und wie4955 man über deine Väter1, die vorigen7223 Könige4428, so vor6440 dir gewesen sind, gebrannt hat1696, so wird man auch über dich brennen8313 und dich klagen5594: Ach1945, Herr113! Denn ich habe1697 es geredet, spricht5002 der HErr3068.

6 於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。

6 Und der Prophet5030 Jeremia3414 redete1696 alle diese Worte1697 zu Zedekia6667, dem Könige4428 Judas, zu Jerusalem3389,

7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。

7 da das Heer2428 des Königs4428 zu Babel894 schon stritt3898 wider Jerusalem3389 und wider alle übrigen3498 Städte5892 Judas, nämlich wider Lachis3923 und Aseka5825; denn diese waren, als die festen4013 Städte5892, noch überblieben unter den Städten5892 Judas.

8 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由;此後,有耶和華的話臨到耶利米,

8 Dies ist das Wort1697, so vom HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, nachdem310 der König4428 Zedekia6667 einen Bund1285 gemacht3772 hatte7121 mit dem ganzen Volk5971 zu Jerusalem3389, ein Freijahr1865 auszurufen,

9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟[brother]作僕人[serve]

9 daß ein376 jeglicher seinen Knecht5650 und ein jeglicher seine Magd8198, so Ebräer und Ebräerinnen wären7971, sollte freigeben2670, daß kein Jude3064 den andern251 unter5647 denselben leibeigen hielte.

10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人[serve]。大家[then]順從,將他們釋放了。

10 Da gehorchten8085 alle Fürsten8269 und376 alles Volk5971, die solchen Bund1285 eingegangen waren935, daß ein376 jeglicher sollte seinen Knecht5650 und7971 seine Magd8198 freigeben7971 und sie8085 nicht mehr leibeigen halten5647, und gaben sie los.

11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

11 Aber danach kehreten sie3533 sich um7725 und310 forderten die Knechte5650 und Mägde8198 wieder7725 zu sich, die sie3533 freigegeben hatten7971, und zwangen sie, daß sie Knechte5650 und Mägde8198 sein mußten.

12 因此耶和華的話從神[from the LORD]臨到耶利米說:

12 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414 vom HErrn3068 und sprach559:

13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:

13 So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe einen Bund1285 gemacht3772 mit euren Vätern1, da3117 ich sie559 aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, führete, und5650 sprach559:

14 『你的一個希伯來兄弟[brother]若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。

14 Wenn7093 sieben7651 Jahre8141 um sind, so soll ein376 jeglicher seinen Bruder251, der ein Ebräer ist und5647 sich5186 ihm verkauft4376 und sechs8337 Jahre8141 gedienet hat7971, frei2670 von sich lassen7971. Aber eure Väter1 gehorchten8085 mir nicht und neigten ihre Ohren241 nicht.

15 如今你們回轉,在我眼前行了正事[had done right in my sight]─各人向鄰居宣告自由,並且你們[ye]在稱為我名下的殿中、在我面前立約;

15 So habt ihr euch7725 heute3117 bekehret und getan6213, das mir6440 wohlgefiel, daß ihr ein376 Freijahr1865 ließet ausrufen7121, ein jeglicher seinem Nächsten7453, und habt des einen Bund1285 gemacht3772 vor5869 mir im Hause1004, das nach meinem Namen8034 genannt7121 ist.

16 你們卻又反悔,玷辱[polluted]我的名,各人叫所釋放隨意自由[set at liberty at their pleasure]的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

16 Aber ihr2490 seid umgeschlagen und376 entheiliget meinen Namen8034; und ein376 jeglicher fordert seinen Knecht5650 und seine Magd8198 wieder7725, die ihr hattet freigegeben, daß sie5315 ihr selbst eigen wären7971, und zwinget sie3533 nun, daß sie eure Knechte5650 und Mägde8198 sein7725 müssen.

17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟[brother]鄰居宣告自由。看哪。我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth]。這是耶和華說的。

17 Darum spricht559 der HErr3068 also: Ihr gehorchet mir nicht, daß ihr ein376 Freijahr1865 ausriefet, ein376 jeglicher seinem Bruder251 und5414 seinem Nächsten7453; siehe, so rufe7121 ich7121, spricht5002 der HErr3068, euch ein Freijahr1865 aus zum Schwert2719, zur Pestilenz1698, zum Hunger7458 und will euch in keinem Königreich4467 auf Erden776 bleiben lassen8085.

18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。

18 Und will die Leute582, so meinen Bund1285 übertreten und die Worte des Bundes1285, den sie vor mir6440 gemacht3772 haben, nicht halten6965, so machen5414 wie das1697 Kalb5695, das3772 sie in5674 zwei8147 Stücke geteilet haben und zwischen1335 den Teilen hingegangen sind5674,

19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。

19 nämlich die Fürsten8269 Judas, die Fürsten8269 Jerusalems3389, die Kämmerer5631, die Priester und3548 das776 ganze Volk5971 im Lande, so zwischen1335 des Kalbes5695 Stücken hingegangen sind5674.

20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

20 Und will sie3027 geben5414 in ihrer Feinde341 Hand3027 und derer, die ihnen nach dem Leben stehen1245, daß ihre Leichname5038 sollen den Vögeln5775 unter dem Himmel8064 und den Tieren5315 auf Erden776 zur Speise3978 werden.

21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。

21 Und Zedekia6667, den König4428 Judas, und seine Fürsten8269 will ich geben5414 in die Hände3027 ihrer Feinde341 und derer, die ihnen3027 nach dem Leben stehen1245, und dem Heer2428 des Königs4428 zu Babel894, die jetzt von3027 euch5315 abgezogen sind5927.

22 耶和華說:看哪[Behold],我必吩咐,使他們[cause them]回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」

22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen6680, spricht5002 der8077 HErr3068, und will sie5414 wieder7725 vor diese Stadt5892 bringen, und sollen wider sie streiten3898 und sie gewinnen und mit Feuer784 verbrennen8313; und will die Städte5892 Judas verwüsten, daß niemand mehr da3920 wohnen3427 soll.