耶利米書

第11章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,

3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。

4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;

5 我好成就[perform][have]向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,願你照你的話而行[So be it]。」

6 那時[Then],耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。

7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡[protesting]他們說:『你們當聽從我的話。』

8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想[imagination]的惡心去行。所以我[will]使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」

9 耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。

10 他們轉去效法他們先祖的罪孽[iniquities of their forefathers],不肯聽我的話,又隨從別神,事奉它們[them]。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」

11 所以耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們[though]向我哀求,我也不聽他們[I will not hearken unto them]

12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們[offer]香所供奉的眾神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。

13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物[thing]就是向巴力燒香的壇[even altars to burn incense unto Baal],也與耶路撒冷街道的數目相等。

14 「所以你不要為這百姓祈禱,[neither]不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不[hear]

15 我所親愛的,既與多人[with many]淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作甚麼呢?你作惡就喜樂。

16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。

17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的[done]惡,向巴力[offering]香,惹我發怒,是自作自受。」

18 耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。

19 我卻像綿羊羔或牛[a lamb or an ox],被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧。將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。

20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

21 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。

22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,

23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Слово Господа, которое было к Иеремии:

2 — Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.

3 Скажи им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета,

4 условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я — вашим Богом.

5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: — Аминь, Господи.

6 Господь сказал мне: — Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: Слушайте условия этого завета и исполняйте их.

7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».

8 Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, а они не исполняли.

9 Затем Господь сказал мне: — Среди народа Иудеи и среди жителей Иерусалима возник заговор.

10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.

11 Поэтому так говорит Господь: — Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.

12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.

13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.

14 А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.

15 — Какое право ты имеешь быть в Моем доме, Мой возлюбленный народ? Многие из вас совершили беззаконие. Может ли мясо жертвенное удалить их? Даже делая зло, вы радуетесь!

16 Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей оливой, с плодами, прекрасными по форме; но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.

17 Господь Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Баалу.

18 Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.

19 А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: «Уничтожим дерево вместе с плодом; срубим его чтобы имя его больше не вспоминалось среди живущих на земле».

20 Господь Сил, судящий праведно и испытывающий сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.

21 Поэтому так говорит Господь о жителях Анатота, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».

22 Так говорит Господь Сил: — Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,

23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.

耶利米書

第11章

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 Слово Господа, которое было к Иеремии:

2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,

2 — Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.

3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。

3 Скажи им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: Проклят тот человек, который не исполняет условий этого завета,

4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神;

4 условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я — вашим Богом.

5 我好成就[perform][have]向你們列祖所起的誓,給他們流奶與蜜之地,正如今日一樣。」我就回答說:「耶和華啊,願你照你的話而行[So be it]。」

5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим отцам, дать землю, где течет молоко и мед, землю, которая принадлежит вам и доныне“». И я ответил: — Аминь, Господи.

6 那時[Then],耶和華對我說:「你要在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上,宣告這一切話說:你們當聽從遵行這約的話。

6 Господь сказал мне: — Провозгласи все эти слова в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, говоря: Слушайте условия этого завета и исполняйте их.

7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡[protesting]他們說:『你們當聽從我的話。』

7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: «Слушайтесь Меня».

8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想[imagination]的惡心去行。所以我[will]使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」

8 Но они не слушали и не внимали, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого завета, который Я велел им исполнять, а они не исполняли.

9 耶和華對我說:「在猶大人和耶路撒冷居民中有同謀背叛的事。

9 Затем Господь сказал мне: — Среди народа Иудеи и среди жителей Иерусалима возник заговор.

10 他們轉去效法他們先祖的罪孽[iniquities of their forefathers],不肯聽我的話,又隨從別神,事奉它們[them]。以色列家和猶大家背了我與他們列祖所立的約。」

10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И дом Израиля, и дом Иуды расторгли завет, заключенный между Мной и их предками.

11 所以耶和華如此說:「看哪[Behold],我必使災禍臨到他們,是他們不能逃脫的。他們[though]向我哀求,我也不聽他們[I will not hearken unto them]

11 Поэтому так говорит Господь: — Я обрушу на них беду, которой они не смогут избежать. Они станут взывать ко Мне, но Я не буду их слушать.

12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們[offer]香所供奉的眾神;只是遭難的時候,這些神毫不拯救他們。

12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им когда грянет беда.

13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物[thing]就是向巴力燒香的壇[even altars to burn incense unto Baal],也與耶路撒冷街道的數目相等。

13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу.

14 「所以你不要為這百姓祈禱,[neither]不要為他們呼求禱告;因為他們遭難向我哀求的時候,我必不[hear]

14 А ты не молись за этот народ, не возноси за них ни прошения, ни молитвы, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде.

15 我所親愛的,既與多人[with many]淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中作甚麼呢?你作惡就喜樂。

15 — Какое право ты имеешь быть в Моем доме, Мой возлюбленный народ? Многие из вас совершили беззаконие. Может ли мясо жертвенное удалить их? Даже делая зло, вы радуетесь!

16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。

16 Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей оливой, с плодами, прекрасными по форме; но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.

17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的[done]惡,向巴力[offering]香,惹我發怒,是自作自受。」

17 Господь Сил, насадивший тебя, наслал на тебя беду, потому что дом Израиля с домом Иуды делали зло и пробуждали Мой гнев, возжигая благовония Баалу.

18 耶和華指示我,我就知道;你將他們所行的給我指明。

18 Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.

19 我卻像綿羊羔或牛[a lamb or an ox],被牽到宰殺之地;我並不知道他們設計謀害我,說:我們把樹連果子都滅了吧。將他從活人之地剪除,使他的名不再被紀念。

19 А я был как доверчивый ягненок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: «Уничтожим дерево вместе с плодом; срубим его чтобы имя его больше не вспоминалось среди живущих на земле».

20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。

20 Господь Сил, судящий праведно и испытывающий сердце и разум. Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе.

21 所以,耶和華論到尋索你命的亞拿突人如此說:「他們說:你不要奉耶和華的名說預言,免得你死在我們手中。

21 Поэтому так говорит Господь о жителях Анатота, которые хотят отнять твою жизнь и говорят: «Не пророчествуй от имени Господа, иначе мы своими руками убьем тебя».

22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡,

22 Так говорит Господь Сил: — Я накажу их. Их юноши погибнут от меча, а их сыновья и дочери умрут от голода,

23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」

23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.