民數記第5章 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢 |
3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 |
4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭 |
5 |
6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。 |
7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 |
8 那人若沒有親屬可受過犯 |
9 以色列人一切的聖物中,所帶到 |
10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」 |
11 |
12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫, |
13 有人與她同寢 |
14 她丈夫為疑恨的靈所附 |
15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭 |
16 |
17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。 |
18 祭司要叫那婦人不蒙著頭 |
19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人 |
20 然而 |
21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛 |
22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛 |
23 |
24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。 |
25 祭司就 |
26 祭司 |
27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛 |
28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。 |
29 |
30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻 |
31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」 |
ЧислаГлава 5 |
1 |
2 |
3 Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас. |
4 |
5 |
6 |
7 и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло. |
8 Но если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, то возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет совершено очищение виновного. |
9 Все священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему. |
10 Священные дары каждого человека — его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику». |
11 |
12 |
13 и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили, |
14 а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, — или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, — |
15 то пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее ладана, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии. |
16 |
17 Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии. |
18 Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие. |
19 Пусть священник скажет женщине: „Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит. |
20 Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа, — |
21 тогда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: — то пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым. |
22 Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало “. |
23 |
24 Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать. |
25 Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику. |
26 Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой. |
27 Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет, и ее проклянет весь народ. |
28 Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей. |
29 |
30 или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону. |
31 Муж будет чист от греха, а жена понесет последствия греха». |
民數記第5章 |
ЧислаГлава 5 |
1 |
1 |
2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢 |
2 |
3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」 |
3 Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас. |
4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭 |
4 |
5 |
5 |
6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。 |
6 |
7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。 |
7 и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло. |
8 那人若沒有親屬可受過犯 |
8 Но если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, то возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет совершено очищение виновного. |
9 以色列人一切的聖物中,所帶到 |
9 Все священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему. |
10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」 |
10 Священные дары каждого человека — его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику». |
11 |
11 |
12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫, |
12 |
13 有人與她同寢 |
13 и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили, |
14 她丈夫為疑恨的靈所附 |
14 а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, — или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, — |
15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭 |
15 то пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее ладана, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии. |
16 |
16 |
17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。 |
17 Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии. |
18 祭司要叫那婦人不蒙著頭 |
18 Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие. |
19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人 |
19 Пусть священник скажет женщине: „Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит. |
20 然而 |
20 Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа, — |
21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛 |
21 тогда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: — то пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым. |
22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛 |
22 Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало “. |
23 |
23 |
24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。 |
24 Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать. |
25 祭司就 |
25 Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику. |
26 祭司 |
26 Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой. |
27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛 |
27 Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет, и ее проклянет весь народ. |
28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。 |
28 Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей. |
29 |
29 |
30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻 |
30 или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону. |
31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」 |
31 Муж будет чист от греха, а жена понесет последствия греха». |